- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 确需填堵或者废除的,应当经水行政主管部门审查同意,并报城市人民政府批准。 If it is really necessary to stuff or block up or demolish them, consent should be obtained from the water conservancy administrative department and the cases be reported to the people's government of the city for approval.
- 境内销售的,一般由中方试点企业收购,也可以通过外国合同者在我国境内设立的企业销售给第三方,但不得违反国家有关在我国境内销售煤层气的规定。外国合同者可以依法将其回收的投资、利润和其他合法收益汇往国外。 If it is sold in China, the common practice requires the Chinese pilot enterprise purchase it or it be sold to a third party through enterprises established within the Chinese territory by foreign collaborators, without violating relevant regulations concerning coal-bed methane sales within the Chinese territory. Foreign collaborators may, under law, remit abroad the reclaimed investment, profits and other lawful incomes.
- 造成损失的,依法承担赔偿责任; If losses are caused, the violator shall bear the compensation responsibility in accordance with law.
- 调解不成的,当事人可以向人民法院提起诉讼。当事人也可以直接向人民法院提起诉讼。 if mediation proves unsuccessful, the parties may bring a suit before a People's Court. The parties may also directly bring a suit before a People's Court.
- 逾期不清除的,由防汛指挥机构组织强行清除,所需费用由设障者承担。 If obstacles have not yet been removed within the time limit, the flood control headquarters shall organize a forcible removal at the expense of the person who placed the obstacles.
- 在煤矿矿区范围内需要建设公用工程或者其他工程的,有关单位应当事先与煤矿企业协商并达成协议后,方可施工。 If public utilities or other projects need to be constructed in a coal mine area, the unit concerned shall consult the coal mining enterprise and reach an agreement before it may start construction.
- 影响行洪但尚可采取补救措施的,责令限期采取补救措施,可以处一万元以上十万元以下的罚款。 If remedies can be taken for impact on the discharge of flood, the violator shall be ordered to take remedies within a time limit and may be concurrently fined not less than RMB 10, 000 yuan and not more than RMB 100, 000 yuan.
- 已经造成环境污染的,由省级以上人民政府环境保护行政主管部门责令进口者消除污染。 If such importation has caused environmental pollution, the competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall order the importer to eliminate the pollution.
- 调解不成的,当事人可以向人民法院起诉。当事人也可以直接向人民法院起诉。 if such mediation fails, the parties may bring a lawsuit in a People's Court. They may also directly bring a lawsuit In a People's Court.
- 情节严重的,由县级以上人民政府经济综合主管部门提出意见,报请同级人民政府按照国务院规定的权限责令停业、关闭。 if the case is serious, the competent department in charge of comprehensive administration of economic affairs of the people's government at or above the county level shall put forward suggestions and submit them to the people's government at the corresponding level, which shall in accordance with the limits of authority as prescribed by the State Council, order him to suspend business or close down.
- 情节严重、构成犯罪的,依照刑法第一百三十条的规定追究刑事责任。 if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 130 of the Criminal Law.
- 情节严重的,可以处五千元以上十万元以下的罚款;造成损失的,依法承担民事责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任: if the circumstances are serious, the offender may be fined not less than 5,000 yuan but not more than 100,000 yuan; if losses are caused, the offender shall bear civil liability in accordance with law; if the offence constitutes a crime, the offender shall be investigated for criminal liability in accordance with law:
- 情节严重的,由县级以上人民政府经济综合主管部门提出意见,报请同级人民政府按照国务院规定的权限责令停业、关闭。 if the circumstances are serious, the said competent department shall put forward suggestions thereon and submit them to the people's government at the corresponding level, which shall, according to the limit of authority prescribed by the State Council, order the offender to suspend operation or close down.
- 新建的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,必须建设配套的煤炭洗选设施,使煤炭中的含硫份、含灰份达到规定的标准。 If the coal mined from a newly-built coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed to make the sulfur and ash in coal fall within the prescribed limits.
- 对已建成的所采煤炭属于高硫份、高灰份的煤矿,应当按照国务院批准的规划,限期建成配套的煤炭洗选设施。 If the coal mined from an established coal mine is of high-sulfur or high-ash, supporting facilities for the dressing of coal by washing shall be installed within a time limit in accordance with the plan approved by the State Council.
- 集体或者个人承包国家所有和集体所有的宜林荒山荒地造林的,承包后种植的林木归承包的集体或者个人所有,承包合同另有规定的,按照承包合同的规定执行。 If the collective or private individual contract for the state-owned and collectively owned waste mountains and land suitable for tree planting, the trees planted after the contract shall be owned by the contracting collective or private individual; if the contract has other provisions, those contractual provisions shall be followed.
- 工程设施建设严重影响防洪的,责令限期拆除,逾期不拆除的,强行拆除,所需费用由建设单位承担; If the construction of engineering structures seriously affects the flood control work, the violator shall be ordered to dismantle them within a time limit. If he fails to do so within the time limit, the competent department shall dismantle them forcibly at the construct ion unit's expense.
- 由于环境影响对野生动物造成危害时,野生动物行政主管部门应当会同有关部门进行调查处理。 If the environmental impact causes harm to wildlife, the departments of wildlife administration shall conduct investigation and deal with the matter jointly with the departments concerned.
- 已经建成的设施,其污染物排放超过规定的排放标准的,限期治理。 If the installations that have been built discharge more pollutants than are specified by the prescribed discharge standards, such pollution shall be eliminated or controlled within a prescribed period of time.
- 水污染损失由第三者故意或者过失所引起的,第三者应当承担责任。 If the loss from water pollution is caused by a third party intentionally or negligently, the third party shall be liable to make compensation.
- 水污染损失由受害者自身的责任所引起的,排污单位不承担责任。 If the loss from water pollution is caused due to the victim's own fault, the pollutant discharging unit shall bear no liability for it.
- 当事人对有关人民政府的处理决定不服的,可以在接到通知之日起一个月内,向人民法院起诉。 If the parties concerned disagree with the decision made by the people's government, they may file a suit in a people's court within one month after they have been informed of the decision.
- 当事人对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。 If the party concerned is not satisfied with the reconsideration decision, it may, within 15 days after the receipt of the reconsideration decision, bring a suit in a people's court.
- 对海关处罚或者治安管理处罚不服的,依照海关法或者治安管理处罚条例的规定办理。 If the party is dissatisfied with a customs penalty or a penalty for violation of public security, the matter shall be dealt with in accordance with the provisions of the Customs Law or the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
- 当事人逾期不申请复议或者不向法院起诉又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请法院强制执行。 If the party neither makes a request for reconsideration, nor institutes legal proceedings in the court, nor complies with the decision on the sanction, the authority that made the decision on the sanction shall request the court to effect a compulsory execution of the decision.
最后更新