- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 期满不起诉又不履行的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。 if the party, upon expiration of the period, neither brings a suit nor complies with the decision, the organ which made the decision on the penalty shall apply to the People's Court for enforcement.
- 省、自治区、直辖市人民政府规定对在用机动车实行新的污染物排放标准并对其进行改造的,须报经国务院批准。 If the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government prescribe new standards for pollutants discharge by active motor vehicles and technically transform them, it shall be subject to the approval by the State Council.
- 如复议机关逾期不作出复议决定的,当事人可以在复议期满之日起十五日内向人民法院起诉。 If the reconsideration organ fails to make a reconsideration decision within the time limit, the party may, within 15 days after the expiration of the term for reconsideration, bring a suit in a people's court.
- 有关人民政府林业主管部门未予纠正的,国务院林业主管部门可以直接处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If the relevant competent forestry authorities of the people's government have not ordered corrective action, the competent forestry authorities under the State Council may directly handle the case; if a criminal offense is found to exist, the legal responsibilities shall be investigated and dealt with.
- 企业行政方面拒不处理的,工会有权提出批评、检举和控告。 If the said body refuses to deal with it, the trade union shall have the right to criticism, accusation and complaint.
- 当事人逾期不申请复议或者不向人民法院起诉又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。 If the said party neither applies for reconsideration nor institutes legal proceedings in the people's court within the time limit nor complies with the decision on the penalty, the department that made the decision on the penalty shall apply to the people's court for compulsory execution.
- 有赃物嫌疑的物品经查明不是赃物的,应当依法及时退还;经查明确属赃物的,依照国家有关规定处理。 If the suspected stolen goods are proved of no stolen goods, they shall be returned in time; those proven to be stolen goods shall be dealt with in line with the state regulations.
- 因采矿和建设使植被受到破坏的,必须采取措施恢复表土层和植被,防止水土流失。 If the vegetation is damaged on account of the mining or construction, measures must be taken to rehabilitate the topsoil and vegetation, thereby preventing soil erosion.
- 构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If the violation constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law.
- 构成犯罪的,依法追究刑事责任: If the violation constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with law:
- 构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任;造成损失的,依法承担赔偿责任。 if the violation constitutes a crime, the judicial organ shall investigate its criminal responsibility; if it causes losses, it shall bear liability for compensation according to law.
- 情节严重的,由县级以上人民政府经济综合主管部门提出意见,报请同级人民政府按照国务院规定的权限责令停业、关闭。 if the violation is serious, the competent department for comprehensive economic and trade affairs of the people's government at or above the county level shall submit a proposal to the people's government at the same level that it, within the limits of its power authorized by the State Council, order the unit to suspend operation or to close down.
- 情节严重的,由县级以上人民政府经济综合主管部门提出意见,报请同级人民政府按照国务院规定的权限责令停业、关闭。 if the violation is serious, the said department shall submit a proposal to the people's government at the corresponding level for ordering, within the limits of its power granted by the State Council, the violator to suspend operation or close down.
- 既不恢复原状也不采取其他补救措施的,代为恢复原状或者采取其他补救措施,所需费用由违法者承担。 If the violator neither restores land to the original state nor takes other remedies, the competent department shall do so at his expense.
- 致使国家利益和人民生命财产遭受重大损失,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If they cause heavy losses to State interests or people's lives or property, which is serious enough to constitute a crime, they shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.
- 造成损坏或者无法归还的,按照国务院有关规定给予适当补偿或者作其他处理。 If they have been damaged or are unable to be returned, proper compensations should be given or other measures be taken according to the relevant state provisions.
- 逾期不改正的,强制清除,可以并处五万元以下的罚款;造成损失的,依法承担赔偿责任。 if upon expiration of the time limit, they fail to do so, compulsory measures shall be taken, and they may also be fined not more than 50,000 yuan; and if they cause losses, they shall be liable for compensation in accordance with law.
- 当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。 If upon expiration of the time period, the party concerned has not applied for reconsideration, nor brought a suit before the people's court, nor complied with the decision, the authorities that has made the decision may apply to the people's court for compulsory execution.
- 在限期内未建成或者经改造仍不符合环境保护标准的,继续缴纳排污费,直至建成或者经改造符合环境保护标准为止。 if within the specified period of time, construction for such installations and sites has not been completed or they have not conformed to the standards of environmental protection after renovation, the unit shall continue to pay the pollution discharge fee until such installations and sites are built or conform to the standards for environmental protection after renovation.
- 本法施行前产生工业固体废物的单位,没有依照本法第三十二条规定建设工业固体废物贮存或者处置的设施、场所,或者工业固体废物贮存、处置的设施、场所不符合环境保护标准的,必须限期建成或者改造;在限期内,对新产生的污染环境的工业固体废物,应当缴纳排污费或者采取其他措施。 If, before implementation of this Law, units discharging industrial solid waste did not build installations and sites for storage and treatment of industrial solid waste as stipulated in Article 32 of this Law, or such installations and sites do not conform to the standards for environmental protection, such installations and sites must be built or renovated within a specified period of time; during this period pollution discharge fee for newly-discharged industrial solid waste that pollutes the environment shall be paid or other measures adopted.
- 在风力侵蚀地区,应当采取开发水源、引水拉沙、植树种草、设置人工沙障和网格林带等措施,建立防风固沙防护体系,控制风沙危害。 In a wind-eroded region, such measures as exploitation of water resources, water diversion for sand removal, planting of trees and growing of grass, installation of artificial sand-break and forest network shall be adopted to build a protective system for windbreak and sand-fixation, thereby controlling hazards of sand storms.
- 各地商务、环保部门要根据本地区实际情况,密切配合,抓紧制定联合工作小组工作规划和落实方案,并于2007年10月底前上报商务部和环保总局。 In accordance with their actualities, the commerce departments and the environmental protection departments of all the regions shall work together with each other closely, lose no time setting down the working plans for the joint working panel and the implementation plans, and present them to the Ministry of Commerce and the State Environmental Protection Administration of China prior to the end of October 2007.
- 可以按照促进清洁生产的需要,根据企业污染物的排放情况,在当地主要媒体上定期公布污染物超标排放或者污染物排放总量超过规定限额的污染严重企业的名单,为公众监督企业实施清洁生产提供依据。 In accordance with their needs of promoting cleaner production, these governments may publish a list of the names of heavily-polluting enterprises in local primary media based on the pollution discharge conditions of such enterprises, where the pollutants discharged exceed the standards or the total volume of pollutants exceeds regulatory limits, in order to provide the public with a basis for policing enterprise implementation of cleaner production.
- 在航道内不得弃置沉船,不得设置碍航渔具,不得种植水生植物。 In any navigable channel, no person may abandon any sunken boat, lay any fishing gear which blocks navigation, or grow aquatic plants.
- 在集中供热管网覆盖的地区,不得新建燃煤供热锅炉。 In areas covered by central heating pipelines or networks, no new coal heating boilers may be installed.
最后更新