- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 国务院关于发布芦芽山等国家级自然保护区名单的通知 Circular of the State Council Concerning the Promulgation of the List of Luyashan Mountain National Nature Reserve and Other National Nature Reserves
- 受洪水威胁的城市、经济开发区、工矿区和国家重要的农业生产基地等,应当重点保护,建设必要的防洪工程设施。 Cities, economic development zones, industrial and mining areas and important state agricultural production bases under the threat of floodwater should be protected as key areas and necessary flood control works constructed.
- 城市生活垃圾应当逐步做到分类收集、贮存、运输和处置。 Classified collection, storage, transportation and treatment of urban house refuse shall be achieved step by step.
- 中华人民共和国清洁生产促进法 Cleaner Production Promotion Law of the People's Republic of China
- 煤矿企业应当接受煤炭生产许可证颁发管理机关的监督、检查。 Coal enterprises shall subject themselves to the supervision and inspection by agency for issue and administration of coal production licenses.
- 煤矿建设项目应当符合煤炭生产开发规划和煤炭产业政策。 Coal mine construction projects shall conform with the plans for coal production and development and the policies for the coal industry.
- 煤矿企业和煤炭经营企业不得在煤炭中掺杂、掺假,以次充好。 Coal mining enterprises and coal trading enterprises may not adulterate coal and sell inferior coal as quality coal.
- 依法取得煤炭生产许可证的煤矿企业不得将其煤炭生产许可证转让或者出租给他人。 Coal mining enterprises may not transfer or lease to another person the coal production licenses they have legally obtained.
- 煤矿企业应当加强和改善经营管理,提高劳动生产率和经济效益。 Coal mining enterprises shall strengthen and improve their operation and management and increase their productivity and economic results.
- 未取得煤炭生产许可证的煤矿企业,不得从事煤炭生产。 Coal production enterprises having no coal production license shall not be permitted to engage in coal production.
- ??? 集体矿山企业必须测绘井上、井下工程对照图。? Collectively-owned mining enterprises must survey and draw maps showing the correlation between surface and underground workings.
- 企业主管部门应当加强对企业大气污染防治工作的监督管理。 Competent authorities should strengthen supervision and administration of their work in air pollution prevention.
- 各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门,发展改革部门、国土资源管理部门,中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国中煤能源集团公司、神华集团有限责任公司、中联煤层气有限责任公司: Competent commercial departments, development and reform commissions, competent departments of land and resources of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specifically designated in the state plan and Xinjiang Production and Construction Corps, China National Petroleum Corporation (CNPC), China Petrochemical Corporation (Sinopec), China National Coal Group Corporation, Shenhua Group Co., Ltd. and China United Coal-bed Methane Co., Ltd.:
- 国家确定的重要江河的流域综合规划,由国务院水行政主管部门会同有关部门和有关省、 自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。 Comprehensive plans for major river basins designated by the state shall be formulated by the department of water administration under the State Council jointly with the relevant departments and with the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, and shall be submitted to the State Council for approval.
- 其他江河的流域或者 区域的综合规划,由县级以上地方人民政府水行政主管部门会同有关地区编制,报同级人民政府批准,并报上一级水行政主管部门备案。 Comprehensive plans for other river basins or regions shall be formulated by the departments of water administration of local people's governments at or above the county level jointly with the relevant departments and local authorities, and shall be submitted to the people's governments at the corresponding level for approval and to the departments of water administration at the next higher level for the record.
- 综合规划应当与国土规划相 协调,兼顾各地区、各行业的需要。 Comprehensive plans shall be coordinated with the National Land Plan and take into consideration the needs in various regions and trades.
- (三)对生产过程中产生的废物、废水和余热等进行综合利用或者循环使用; Comprehensive use or recycling of materials such as waste products, waste water and heat generated from production procedures.
- 县级以上地方人民政府建设行政主管部门和其他有关部门在本级人民政府的领导下,按照各自的职责,负责有关的防洪工作。 Construction administrative departments and other relevant administrative departments under local people's governments at or above the county level shall, under the leadership of the people's governments at the same level, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties.
- 建筑和装修材料必须符合国家标准。 Construction or decoration materials must comply with national standards therefor.
- 本条第三款规定以外的建设工程,必须按照国家颁布的地震烈度区划图或者地震动参数区划图规定的抗震设防要求,进行抗震设防。 Construction projects other than the ones mentioned in paragraph 3 of this Article shall be fortified against earthquakes in compliance with the seismic-resistance requirements specified in the seismic intensity zoning map or the ground motion parameter zoning map issued by the State.
- 联系人: Contact persons:
- 煤炭用户和煤炭销区的煤炭经营企业有权直接从煤矿企业购进煤炭。 Customers and coal trading enterprises in coal marketing areas shall have the right to buy coal directly from coal mining enterprises.
- 禁止在荒漠草原、半荒漠草原和沙化地区砍挖灌木、药材及其他固沙植物。未经县级人民政府批准,不得采集草原上的珍稀野生植物。 Cutting or digging shrubs, medicinal herbs or other sand-fixation plants on desert or semi-desert grasslands or in arid areas shall be prohibited. No one may collect rare and precious wild plants from the grasslands without the approval of a people's government at the county level.
当前第8页 共8页
上一页
跳转到第
页
最后更新