中国商业贸易法律法规中英数据库(二)
第十条 投保人和保险人订立保险合同,应当遵循公平互利、协商一致、自愿订立的原则,不得损害社会公共利益。 Article 10 An applicant and an insurer shall enter into an insurance contract on a fair, voluntary and mutually beneficial basis through consultation and shall never infringe upon the public interest.第十条 企业可以选择字号。字号应当由两个以上的字组成。 Article 10 An enterprise may choose its shop name. The shop name shall be composed of more than two Chinese characters.第十条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。 Article 10 Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions.第十条 制定、调整商品价格和收费标准,必须按照国家规定的权 限和程序执行。任何地区、部门、单位和个人,都不得超越权限擅自制定、调整商品价格和 收费标准。 Article 10 Assessment and adjustment of commodity prices and service fee rates shall be conducted in accordance with their area of jurisdiction and the procedures as stipulated by the State. No regional department, unit or individual shall exceed its jurisdiction by determining or adjusting commodity prices or service fee rates without authorization.第十条 审计机关根据工作需要,可以在其审计管辖范围内派出审计特派员。 Article 10 Audit institutions may, as required by work, appoint resident audit officers within areas under their jurisdiction.第十条 经营者应当根据其经营条件建立、健全内部价格管理制度,准确记录与核定商品和服务的生产经营成本,不得弄虚作假。? Article 10 Business operators should establish and improve their system of internal price management, accurately record and verify the cost of production or operations for their merchandise or services, in which any deception or forgery is not allowed.第十条(设置申请的受理权限) Article 10 Competence for Accepting and Handling Applications第十条?广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语,应当真实、准确,并表明出处。? Article 10 Data, statistics, survey results, excerpts or quotations addressed in an advertisement should be true and accurate, with the sources clearly indicated.第十条金融机构按照本办法报告可疑交易,具体的报告要素及报告格式、填报要求参照《金融机构大额交易和可疑交易报告管理办法》(中国人民银行令[2006]第2号发布)及相关规定执行。 Article 10 Financial institutions may refer to the Measures for the Administration of the Financial Institutions' Report of Large-sum Transactions and Suspicious Transactions (Decree No.2, 2006 of the People's Bank of China) and other related provisions for the specific report elements, report form and requirements for filling in such reports.第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。 Article 10 Forms of Contract; Writing Requirement A contract may be made in a writing, in an oral conversation, as well as in any other form.第十条 代订经济合同,必须事先取得委托人的委托证明,并根据授权范围以委托人的名义签订,才对委托人直接产生权利和义务。 Article 10 hen an economic contract is to be concluded through an agent, the agent must first obtain a proxy in writing from the principal and sign the contract in the name of the principal within the scope of his power of agency, before the contract directly gives rise to rights and obligations on the part of the principal.第十条中外合作者的一方转让其在合作企业合同中的全部或者部分权利、义务的,必须经他方同意,并报审查批准机关批准。 Article 10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual joint venture contract, it must obtain the consent of the other party or parties and report to the examination and approval authority for approval.第十条 公司发行计划确定的股份未募足的,不得在该发行计划外发行新股。公司需要调整发行计划的,由股东大会作出决议,经国务院授权的公司审批部门核准后,报国务院证券委员会审批。 Article 10 If a company fails to issue all the stocks as planned in one issue, it is not allowed to issue new stocks not covered by the plan. If a company needs to adjust the stock issue plan, the shareholders meeting shall adopt a resolution for the examination by the company examination and approval department authorized by the State Council and the approval by the Securities Committee of the State Council.第十条纳税人发生解散、破产、撤销以及其他情形,依法终止纳税义务的,应当在向工商行政管理机关办理注销登记前,持有关证件向原税务登记机关申报办理注销税务登记; Article 10 If a taxpayer is involved in a dissolution, bankruptcy, cancellation or other such circumstances, thus terminating its tax payment obligations pursuant to the law, the taxpayer shall, before canceling its registration with the administrative authority for industry and commerce, present the relevant certificate to the original taxation registration authority to apply for cancellation of its taxation registration.第十条有对外贸易法第十六条第(一)、(四)、(五)、(六)、(七)项规定情形之一的货物,限制进口。 Article 10 In any of the circumstances as provided in Clauses 1, 4, 5, 6, and 7 of Article 16 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be limited in importation.第十条 外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查批准机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。 Article 10 In the event of a separation, merger or other major change, an enterprise with foreign capital shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with the industry and commerce administration authorities.??? 第十条? 下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣: Article 10 Input tax on following items shall not be credited against the output tax:第十条发票准印证和发票防伪专用品准产证由国家税务总局统一制发。 Article 10 Invoice printing permit and permit of the production of special products for anti-fake invoices shall be formulated and issued exclusively by the State Administration of Taxation.第十条法律、行政法规禁止从事营利性活动的人,不得成为合伙企业的合伙人。 Article 10 No person who is prohibited by law or administrative regulations to engage in for-profit activities may be a partner in the partnership.第十条代表处除首席代表外,其他主要工作人员应当称“代表”、“副代表”。 Article 10 Other main staff members of a representative office shall be referred to as ""representatives"" or ""deputy representatives"" except for the chief representative.第十条 招标分为公开招标和邀请招标。 Article 10 Tenders include public tenders and invitational tenders.第十条个人独资企业设立申请书应当载明下列事项: Article 10 The application form for the establishment of a sole proprietorship enterprise shall set forth the following:第十条 仲裁委员会设立仲裁员名册,仲裁员由仲裁委员会从对法律、经济贸易、科学技术等方面具有专门知识和实际经验的中外人士中聘任。 Article 10 The Arbitration Commission establishes a Panel of Arbitrators. The arbitrators are selected and appointed by the Arbitration Commission from among Chinese and foreign persons with professional knowledge and practical experience in the fields of law, economics and trade, science and technology, etc.第十条民办非企业单位的章程应当包括下列事项: Article 10 The articles of association of a people-run non-enterprise unit should contain the following particulars;第十条商用密码产品由国家密码管理机构许可的单位销售。未经许可,任何单位或者个人不得销售商用密码产品。 Article 10 The commercial password products shall be sold by the units licensed by the State Password Administration Institution. Any corporation or individual without the license shall not sell the commercial password products.