- 中国医疗行业法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国医疗行业法律法规中英数据库
- 对处罚决定不服而逾期又不起诉的,原处理机关可向人民法院申请强制执行。 if, upon the expiration of this period, the party has neither complied with the sanction nor has brought a suit before a people's court, the authorities that impose the sanction shall request the people's court to issue an injunction for compulsory enforcement.
- 疾病、传染病或非因意外事故而引致的受伤或死亡。 Illness, infectious disease or any bodily injury or death which is not caused solely and directly by violent accidental external and visible means.
- 除前款规定外,新建、改建或者扩建的医疗机构,应当提交竣工验收的批准文件; In addition to the above stipulations, the newly built or rebuilt or extended medical institution shall also submit the approval document of the project completion inspection.
- 申请设置个体(包括合伙,下同)诊所或者个体护理站,除应当具备本办法第十条第二项至第四项规定的条件外,还应当同时具备下列条件: In addition to the requirements stipulated in Item 2 of Article 10 to Item 4 of Article 10 in the present Procedures, the applicant for the establishment of a private clinic (including partnership. The same below) or a private nursing station shall also meet the following requirements at the same time:
- 发生重大灾害事故、疾病流行或者其他意外情况时,医疗机构及其工作人员应当服从各级卫生行政部门的调遣。 In case any grave disastrous accident, epidemic disease or other unforeseen events occur, a medical institution and its workers shall obey the assignment given by the Public Health Administrative Department at various levels.
- 遇有事故,被保险人只须依从下列事项索偿即可: In case of an accident, the Insured shall:
- 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准 In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail
- 如被保险人因意外受伤,并经主诊医生及 I.P.A.医疗小组共同认许需要入院治疗,而被保险人当时未能支付入院按金及有关之医疗费用,I.P.A.可代被保险人担保及垫支住院医疗费用,最高担保额为港币65,000圆。 In case of hospital admission due to an accident for emergency medical treatment duly approved by both the attending physician and I.P.A.’s alarm centre doctor and the Insured is without means of payment of the required hospital admission deposit, I.P.A. on behalf of the Insured guarantee or provide such payment up to HKD65,000.00. 但被保险人或其代表人必须依照 I.P.A.之要求及同意负责承担在I.P.A. 垫支后三十天内退还有关医疗费用给中国交通保险。
- 若需要留院治疗,被保险人必需尽快或在入院后二十四小时内致电中国交通保险之二十四小时紧急支持服务热线; In case of hospitalization, the Insured is required to notify China Communications Insurance within 24 hours after admission to hospital or as soon as practicable by calling the designated 24 hours Emergency Assistance Hotline;
- 在自然灾害和突发事件中,以暴力、威胁方法阻碍红十字会工作人员依法履行职责的,比照刑法第一百五十七条的规定追究刑事责任;阻碍红十字会工作人员依法履行职责未使用暴力、威胁方法的,比照治安管理处罚条例第十九条的规定处罚。 In case of natural calamities and emergencies, anyone who obstructs, by resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 157 of the Criminal Law; anyone who obstructs, without resorting to violence or threat, the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law, shall be punished by applying mutatis mutandis the provisions of Article 19 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
- 国内发生重大灾情、疫情及其他突发事件时,国务院规定的部门可以紧急调用企业药品。 In case of serious disasters, plagues and other sudden emergencies, the department prescribed by the State Council can requisite the pharmaceuticals of enterprises to deal with such emergencies.
- 从事军警工作而当执行职务时所致的伤残或身故。 In case of the Insured engaging service in the forces or police.
- 医疗机构发生医疗事故或者重大医疗纠纷,应当立即向上级主管部门及市卫生行政部门报告,并妥善保存有关病历卡和资料,不得涂改、伪造、隐藏、销毁有关病历卡和资料; In case that any medical accident or major medical dispute occurs, the medical institution shall promptly report it to the higher competent department and the Municipal Public Health Administrative Department. Simultaneously, it shall properly keep the relevant medical record cards and data, which shall not be altered, forged, hidden or destroyed.
- 经复诊仍不能确诊的,应当组织会诊或者安排转诊。 In case the disease still cannot be exactly diagnosed through further consultation, a group consultation shall be organized or the patient shall be transferred to other hospital for further diagnosis.
- 进口旧医疗器械属机电产品的,情节严重的,由检验检疫机构并处100万元以下罚款。 In case the imported used medical instruments are electromechanical products and the circumstances are severe, it shall be concurrently imposed upon a fine of not more than RMB one million yuan by an IQ organ.
- 对未通过校验的,应当注销其《医疗机构执业许可证》。 In case the medical institution does not pass the examination, its ""Practice License of Medical Institution""shall be revoked.
- 当事人在法定期限内不申请复议、不提起诉讼,又不履行具体行政行为的,作出具体行政行为的部门可以依照《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请人民法院强制执行。 In case the party concerned does not apply for a reconsideration or to bring an administrative action within the legal time limit; nor does it fulfill the specific administrative acts; the Public Health Administrative Department that has done the specific administrative acts may apply to the People''s Court for enforcement in accordance with the Administrative Litigation Law of the People''s Republic of China.
- 对拒绝、阻碍卫生执法人员依法执行职务,未使用暴力、威胁方法的,由公安部门按照《中华人民共和国治安管理处罚条例》处理;对构成犯罪的,依法追究其刑事责任。 In case the public health law enforcement persons are refused or hindered from performing in accordance with law their official duties, penalties shall be imposed according to the Regulations of the People''s Republic of China on Public Security Administration and Imposition of Punishment if no violence or duress is used. Those whose act constitutes a crime shall be prosecuted for their criminal liability.
- 对于滥用红十字标志的,红十字会有权要求其停止使用;拒绝停止使用的,红十字会可以提请人民政府按照有关法律、法规的规定予以处理。 In case the sign of the Red Cross is abused, the Red Cross Society shall have the right to demand that such acts be ceased; in case of refusing to cease such acts, the Red Cross Society may appeal to the people's government to deal with the matter according to the provisions of relevant laws and regulations.
- 调配处方必须经过核对,对处方所列药品不得擅自更改或者代用。 In making up prescriptions, checks must be carried out; the drugs itemised in the prescription must not be altered or substituted without authorisation.
- 对生产销售劣药,危害人民健康,造成严重后果的个人或单位直接责任人员,比照刑法第一百六十四条的规定追究刑事责任。 In pursuance of Article 164 of the Penal Code, criminal liability will be investigated and determined in relation to individuals or units directly involved in the production or sale of inferior drugs endangering the people's health.
- 对生产、销售假药,危害人民健康的个人或者单位直接责任人员,依照刑法第一百六十四条规定追究刑事责任。 In pursuance of the regulations of Article 164 of the Penal Code, criminal liability will be investigated and determined in relation to individuals or units directly involved in the production or sale of spurious drugs endangering the people's health.
- 对中央或者省、自治区、直辖市人民政府直接管辖的药品生产企业、药品经营企业处以停产、停业整顿7天以上或者吊销《药品生产企业许可证》、 《药品经营企业许可证》处罚的,由省、自治区、直辖市卫生行政部门报同级人民政府决定。对市、县或者市、县以下人民政府管辖的药品生产企业、药品经营企业处以停产,停业整顿 7天以上或者吊销《药品生产企业许可证》、《药品经营企业许可证》处罚的,由市、县人民政府卫生行政部门报同级人民政府决定。 In relation to a penalty ordering a drug-producing enterprise or drug-handling enterprise under the direct management of the People's Government at or below the city or county level to stop production or stop operations for more than seven days or of revoking its ""Drug-production Enterprise Licence"" or its ""Drug-handling Enterprise Licence"", the department of the city or county People's Government administering health shall submit the matter to the People's Government of the same level for decision.
- 未取得药品广告批准文号的,不得发布。 In the absence of such registration numbers, advertisements for any medicines may not be placed.
- 被保险人或其受益人索赔时,须向本公司提供足以证明意外伤残或身故之证据,该项提供证据之费用由被保险人(或其受益人)自己负担。 In the event of claim being made or arising from this Policy the Insured or his beneficiary shall furnish the Company with all certificates, information and evidence required by the Company at the expense of the Claimant.
最后更新