加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国劳动法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国劳动法律法规中英数据库

(二)未提供职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品,或者提供的职业病防护设施和个人使用的职业病防护用品不符合国家职业卫生标准和卫生要求的;    65.2 Fail to provide the occupational-disease-prevention facilities and the individual-used occupational-disease-prevention articles, or provide the occupational-disease-prevention facilities and the individual-used occupational-disease-prevention articles failing to meet the state standard and requirement of occupational health;
(三)对职业病防护设备、应急救援设施和个人使用的职业病防护用品未按照规定进行维护、检修、检测,或者不能保持正常运行、使用状态的;    65.3 Fail to maintain, overhaul and inspect the occupational-disease-prevention facilities, first-aid facilities and individual-used occupational-disease-prevention articles, or fail to maintain the smooth operation and normal status of the above facilities as regulated;
(四)未按照规定对工作场所职业病危害因素进行检测、评价的;    65.4 Fail to inspect and assess the occupational-disease-prevention factors at the workplace as stipulated;
(五)工作场所职业病危害因素经治理仍然达不到国家职业卫生标准和卫生要求时,未停止存在职业病危害因素的作业的;    65.5 Fail to treat the occupational-disease-inductive factors up to the state standard and requirement of occupational health, or fail to stop the operation harboring occupational-disease-inductive factors;
(六)未按照规定安排职业病病人、疑似职业病病人进行诊治的;    65.6 Fail to have the occupational-disease patients or the patients suffering from the occupational-disease-like diseases treated as regulated;
(七)发生或者可能发生急性职业病危害事故时,未立即采取应急救援和控制措施或者未按照规定及时报告的;    65.7 Fail to take contingency/control measures or fail to promptly report to the competent authorities upon the actual (potential) contingency occupational-disease-inductive accidents;
(八)未按照规定在产生严重职业病危害的作业岗位醒目位置设置警示标识和中文警示说明的;    65.8 Fail to post the conspicuous warning mark and warning message in Chinese at location of the post severely harmful to occupational health as regulated;
(二)不按照本法规定履行法定职责的;    73.2 Fail to perform the legal obligations according to the provisions hereunder;
(三)出具虚假证明文件的。    73.3 Furnish counterfeited certificates.
(三)用人单位未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的。    ????failure on the part of the employing unit to pay labour remuneration or to ????provide working conditions as agreed upon in the labour contract.
(六)国家规定由其履行的其他职责。    f.other duties stipulated by the State to perform.
(六)无正当理由,拒不接受当地人民政府指定的部门或者机构介绍的工作的;    f.refusal of reemployment recommend by departments and agencies designated by local people's governments without any rational reasons;
新建、改建、扩建工程的劳动安全卫生设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。    Facilities of occupational safety and health installed in new projects and projects to be rebuilt or expanded must be designed, constructed and put into operation and use at the same time as the main projects.
国内首次使用或者首次进口与职业病危害有关的化学材料,使用单位或者进口单位按照国家规定经国务院有关部门批准后,应当向国务院卫生行政部门报送该化学材料的毒性鉴定以及经有关部门登记注册或者批准进口的文件等资料。    For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for the first time in China, the responsible organizations should procure the approval from the competent authorities under the State Council according to the state regulation, and submit the toxicity appraisal report, related registration documents or import permit and other necessary documents to the public health authority under the State Council.
对放射工作场所和放射性同位素的运输、贮存,用人单位必须配置防护设备和报警装置,保证接触放射线的工作人员佩戴个人剂量计。    For radioactive workplace and the transportation and storage of radioactive isotope, the Employer should equip risk-prevention equipment and alarm devices, and ensure the employees exposed to radiation equipped with dose meter.
人民法院受理有关案件需要进行职业病鉴定时,应当从省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门依法设立的相关的专家库中选取参加鉴定的专家。    For the appraisal of the occupational diseases involved with the cases handled by the people’s court should be undertaken by the experts randomly selected from the legally-established expert pool by the public health authority under the people’s government of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities.
本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。    For those labor relations established before the implementation of this law without written labor contracts, the parties involved should sign a written labor contract within one month of the implementation of this law.
当前第3页 共3页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3