- 中国教育人事法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国教育人事法律法规中英数据库
- 第五章高等学校教师和其他教育工作者 Chapter V Teachers and Other Educational Workers of Institutions of Higher Learning
- 第五章高等学校教师和其他教育工作者 Chapter V Teachers and Other Educational Workers of Institutions of Higher Learning
- 第六章 变更与终止 Chapter VI Alteration and Termination
- 第六章人身权利 CHAPTER VI RIGHTS RELATING TO THE PERSON
- 第六章高等学校的学生 Chapter VI Students of Institutions of Higher Learning
- 第六章高等学校的学生 Chapter VI Students of Institutions of Higher Learning
- 第七章 教育投入与条件保障 CHAPTER VII EDUCATIONAL INPUT AND GUARANTEE OF CONDITIONS
- 第七章高等教育投入和条件保障 Chapter VII Guarantee for Input and Conditions of Higher Education
- 第七章高等教育投入和条件保障 Chapter VII Guarantee for Input and Conditions of Higher Education
- 第七章 法律责任 Chapter VII Legal Liability
- 第七章婚姻家庭权益 CHAPTER VII RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO MARRIAGE AND FAMILY
- 第八章 教育对外交流与合作 CHAPTER VIII FOREIGN EXCHANGE AND COOPERATION IN EDUCATION
- ?第八章法律责任 CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY
- 第八章 附 则 Chapter VIII Supplementary Provisions
- 第八章附则 Chapter VIII Supplementary Provisions
- 第八章附则 Chapter VIII Supplementary Provisions
- 第十章 附则 CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS
- 中外合作办学机构实施高等学历教育的,可以按照国家有关规定颁发中国相应的学位证书。 Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.
- 中外合作办学机构依法享受国家规定的优惠政策,依法自主开展教育教学活动。 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.
- 中外合作办学机构应当以人民币计收学费和其他费用,不得以外汇计收学费和其他费用。 Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees.
- 国务院办公厅关于在外留学人员有关问题的通知 Circular of the General Office of the State Council Concerning Matters Relating to Students Studying Abroad
- 按照国家规定具有接受扫除文盲教育能力的公民,应当接受扫除文盲的教育。 Citizens capable of receiving literacy education according to relevant regulations of the State shall receive literacy education.
- 公民通过接受高等教育或者自学,其学业水平达到国家规定的学位标准,可以向学位授予单位申请授予相应的学位。 Citizens whose educational level has reached the standards for degrees set by the state through receiving higher education or self-study may apply to degree-awarding units for corresponding degrees.
- 目录 Contents
- 中外合作办学者的知识产权投入不得超过各自投入的三分之一。 Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third of its total contribution.
当前第3页 共3页
上一页
跳转到第
页
最后更新