加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国教育人事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国教育人事法律法规中英数据库

第五章高等学校教师和其他教育工作者    Chapter V Teachers and Other Educational Workers of Institutions of Higher Learning
第五章高等学校教师和其他教育工作者    Chapter V Teachers and Other Educational Workers of Institutions of Higher Learning
第六章 变更与终止    Chapter VI Alteration and Termination
第六章人身权利    CHAPTER VI RIGHTS RELATING TO THE PERSON
第六章高等学校的学生    Chapter VI Students of Institutions of Higher Learning
第六章高等学校的学生    Chapter VI Students of Institutions of Higher Learning
第七章 教育投入与条件保障    CHAPTER VII EDUCATIONAL INPUT AND GUARANTEE OF CONDITIONS
第七章高等教育投入和条件保障    Chapter VII Guarantee for Input and Conditions of Higher Education
第七章高等教育投入和条件保障    Chapter VII Guarantee for Input and Conditions of Higher Education
第七章 法律责任    Chapter VII Legal Liability
第七章婚姻家庭权益    CHAPTER VII RIGHTS AND INTERESTS RELATING TO MARRIAGE AND FAMILY
第八章 教育对外交流与合作    CHAPTER VIII FOREIGN EXCHANGE AND COOPERATION IN EDUCATION
?第八章法律责任    CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY
第八章 附 则    Chapter VIII Supplementary Provisions
第八章附则    Chapter VIII Supplementary Provisions
第八章附则    Chapter VIII Supplementary Provisions
第十章 附则    CHAPTER X SUPPLEMENTARY PROVISIONS
中外合作办学机构实施高等学历教育的,可以按照国家有关规定颁发中国相应的学位证书。    Chinese-foreign cooperatively-run schools offering higher education for academic qualifications may grant relevant Chinese certificates of academic degrees in accordance with the relevant provisions of the State.
中外合作办学机构依法享受国家规定的优惠政策,依法自主开展教育教学活动。    Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law.
中外合作办学机构应当以人民币计收学费和其他费用,不得以外汇计收学费和其他费用。    Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees.
国务院办公厅关于在外留学人员有关问题的通知    Circular of the General Office of the State Council Concerning Matters Relating to Students Studying Abroad
按照国家规定具有接受扫除文盲教育能力的公民,应当接受扫除文盲的教育。    Citizens capable of receiving literacy education according to relevant regulations of the State shall receive literacy education.
公民通过接受高等教育或者自学,其学业水平达到国家规定的学位标准,可以向学位授予单位申请授予相应的学位。    Citizens whose educational level has reached the standards for degrees set by the state through receiving higher education or self-study may apply to degree-awarding units for corresponding degrees.
目录    Contents
中外合作办学者的知识产权投入不得超过各自投入的三分之一。    Contribution of intellectual property rights by a Chinese or foreign cooperator in running a school shall not exceed one-third of its total contribution.
当前第3页 共3页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3