- 中国劳动法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国劳动法律法规中英数据库
- 试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。 If a labor contract provides for a probation period only or if the term of the probation period is the same as that of the labor contract, such probation period shall be invalid and the term concerned shall be the term of the labor contract.
- 本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。 If a labor relationship has been established before the implementation of this Law without concluding a labor contract in written form, the aforesaid contract shall be concluded within one month as of the date on which this Law comes into forth.
- 劳动者申请仲裁、提起诉讼的,工会依法给予支持和帮助。 If a laborer applies for arbitration or institutes an action, the labor union shall provide support and assistance in accordance with the law.
- 劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。 If a laborer earns a monthly wage that is more than 3 times the average monthly wage of the municipality or in the city with districts where the Unit is located, the economic compensation paid should be 3 times the average monthly wage, and the calculation for economic compensation should calculate the number of years worked as maximum 12 years.
- 对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。 If a laborer has an obligation to maintain the confidentiality of his Unit’s trade secrets, the Unit may agree with the laborer on the inclusion of non-competition provisions in the labor contract or a separate confidentiality agreement, and stipulate that the Unit shall pay economic compensation to the laborer on a monthly basis during the term of non-competition after the termination of the labor contract.
- 基层工会组织所在的企业终止或者所在的事业单位、机关被撤销,该工会组织相应撤销。 If a primary trade union organization's enterprise terminates its operations or its public institution or administrative organ is abolished, the said trade union organization shall also be abolished.
- 全民所有制和集体所有制企业工会不脱产的委员因参加会议或者工会组织的活动,占用生产或者工作时间,其工资照发,其他待遇不受影响。 If a trade union committee member of an enterprise owned by the whole people or a collectively owned enterprise who has not been released from regular work duties uses production or work hours to participate in a union meeting or other activities organized by the trade union, the member's wages shall be issued as usual and other benefits shall not be affected.
- 用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。 If a Unit arranges for a laborer to work overtime, it shall pay him overtime pay in accordance with the relevant state regulations.
- 用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。 If a Unit dissolves a labor contract during the probation period, it shall explain the reasons to the laborer.
- 用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。 If a Unit fails to reach a non-fixed term labor contract with the laborer in violation of this Law, it should pay the laborer twice the amount of the original labor remuneration from the date when the non-fixed labor contract should have been signed.
- 用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。 If a Unit is in arrears or fails to make full payment for the labor remuneration of a laborer, the laborer may apply to the local People’s Court for an order to pay. The People’s Court ought to issue an order to pay under law.
- 劳动者依法解除或者终止劳动合同,用人单位扣押劳动者档案或者其他物品的,依照前款规定处罚。 If a Unit retains a laborer’s file or other article after he has dissolved his labor contract in accordance with the law, a penalty shall be imposed in accordance with the preceding paragraph.
- 用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。 If a Unit to which a laborer has been dispatched has no other laborer in the same position, the labor remuneration shall be determined with reference to the labor remuneration of laborers in the same or similar position where the Unit is located.
- 用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。 If a Unit uses violence, intimidation or unlawful restriction of personal freedom to compel a laborer to work, or if a laborer is instructed in violation of rules and regulations or peremptorily ordered by his Unit to perform dangerous operations which will endanger his personal safety, the laborer may dissolve his labor contract forthwith without giving prior notice to the Unit.
- 用人单位违反劳动法律、法规和劳动合同、集体合同的,工会有权提出意见或者要求纠正; If a Unit violates labor laws or statutes or breaches a labor contract or collective contract, the labor union has the right to voice its opinion or require that the matter be reviewed.
- 用人单位违反本法规定,以担保或者其他名义向劳动者收取财物的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并以每人五百元以上二千元以下的标准处以罚款;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。 If a Unit violates this Law by requiring laborers to provide guarantees or collateral, demanding property from laborers or retaining their identification cards or other papers, the Labor Administration Department shall order the same returned to the laborers within a specified period of time and impose a fine on the Unit of no less than RMB¥500 and no more than RMB¥2,000 for each laborer. If the laborers suffered harm as a result of the Unit’s conduct, the Unit will be liable for damages.
- 用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。 If an employer fails to conclude a labor contract with a worker against this Law, it shall pay the worker double amount of his monthly salary, starting from the date on which a labor contract without fixed period should have been concluded.
- 企业、事业单位违反保护女职工特殊权益的法律、法规,工会及其女职工组织有权要求企业、事业单位行政方面予以纠正。 If an enterprise or public institution violates a law or statutory regulation safeguarding the special rights and interests of women employees, the trade union and its female employee organization shall have the right to request that the said enterprise or public institution's administrative authority rectifies the matter.
- 企业、事业单位违反国家有关劳动(工作)时间的规定,工会有权要求企业、事业单位行政方面予以纠正。 If an enterprise or public institution violates State provisions on labour (work) hours, the trade union shall have the right to request that the said enterprise or public institution's administrative authority rectifies the matter.
- 用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。 If any employer terminates the labor contract during the probation period, it shall make an explanation to the worker.
- 造成职业中毒事故的,依照刑法关于危险物品肇事罪或者其他罪的规定,依法追究刑事责任;尚不够刑事处罚的,由卫生行政部门没收经营所得,并处经营所得3倍以上5倍以下的罚款; if any occupational poisoning accident has been caused, the offender shall be investigated for criminal liability according to the provisions of the criminal law on the crime of causing an accident in the control over dangerous articles or other crimes; if the case is not severe enough for criminal punishment, the administrative department for public health shall confiscate the income derived from business operations, and impose a fine of not less than three times but not more than five times the amount of such income;
- 被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。 If any of the circumstances provided for in Article 39 or Article 40, Items 1 or 2 hereof apply to a dispatched laborer, the Unit to which he is dispatched may return him to the dispatching Unit, which may dissolve its labor contract with the dispatched worker in accordance with the relevant provisions hereof.
- 重新就业后,再次失业的,缴费时间重新计算, if anyone is re-unemployed after reemployment, the time period of paying premiums shall be recalculated.
- 对劳动者造成人身伤害的,依法承担赔偿责任。 if causing any personal injury to any worker, the offender shall bear the liability for compensation according to law.
- 逾期不改正的,提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令停建、予以关闭; if it fails to make corrections within the specified time limit, a request shall be made to the relevant people's government to order it to stop the construction or shut it down within the limits of authority vested by the State Council;
最后更新