- 中国行政治安法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国行政治安法律法规中英数据库
- (三)原判决认定事实不清,证据不足,或者由于违反法定程序可能影响案件正确判决的,裁定撤销原判,发回原审人民法院重审,也可以查清事实后改判。 or (3) if the facts are not clearly ascertained in the original judgment or the evidence is insufficient, or a violation of the prescribed procedure may have affected the correctness of the original judgment, the original judgment shall be rescinded and the case remanded to the original people's court for retrial, or the people's court of the second instance may amend the judgment after investigating and clarifying the facts.
- (三)法律、法规规定停止执行的。 or (3) where suspension of execution is required by the provisions of laws or regulations.
- (六)对人民法院工作人员、诉讼参与人、协助执行人侮辱、诽谤、诬陷、殴打或者打击报复的。 or (6) insulting, slandering, framing, beating or retaliating against the personnel of a people's court, participants in proceedings or personnel who assist in the execution of duties;
- ⒌滥用职权的。 or e. abuse of powers.
- 中华人民共和国主席令 Order of the President of the People's Republic of China
- 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 Organic Law of the Local People's Congress and Local People's Governments of the PRC
- 中华人民共和国全国人民代表大会组织法 Organic Law of the National People's Congress of the PRC
- 中华人民共和国国务院组织法 Organic Law of the State Council of the PRC
- 中华人民共和国城市居民委员会组织法 Organic Law of the Urban Residents Committees of the PRC
- 任何组织和个人不得拒绝、阻碍监察人员依法执行职务,不得打击报复监察人员。 Organizations and individuals shall not obstruct the lawful performance of official duties by supervisory personnel; they are forbidden to retaliate against supervisory personnel.
- 法律、行政法规规定由监察机关受理的其他申诉,依照有关法律、行政法规的规定办理。 Other appeal cases prescribed by the law and administrative rules shall be handled in accordance with related laws and administrative regulations
- 委员若干人。 other members.
- 对违反治安管理的人的其他处罚,适用下列程序: Other penalties for persons who violate the administration of public security shall follow the following procedures:
- 公、检、法、工商部门的其他罚没财物管理,要严格按照国家有关规定执行。 Other properties confiscated by judicial organs and administrative departments for industry and commerce shall be managed in strict accordance with the relevant state provisions.
当前第2页 共2页
上一页
跳转到第
页
最后更新