- 中国文化与知识产权法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国文化与知识产权法律法规中英数据库
- 私自挖掘古文化遗址、古墓葬的,以盗窃论处。 Those who excavate sites of ancient culture or ancient tombs without permission are punishable for larceny.
- 有私自录制、传播行为,情节严重构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。 Those who have recorded the programs or disseminated them without authorization, if the circumstances are so serious as to constitute a crime, shall be investigated for criminal liability by the judicial department in accordance with the law..
- 将私人收藏的珍贵文物私自卖给外国人的,以盗运珍贵文物出口论处。 Those who sell valuable cultural relics in private collections to foreigners without permission are punishable for smuggling valuable cultural relics out of the country.
- 对各地区、各部门贯彻实施知识产权法律的情况进行联合大检查,重点查处一些重要的、有影响的知识产权侵权大案, to carry out joint inspections of the situation in various regions and departments regarding the implementation of intellectual property laws, with the stress on investigating and dealing with a number of major cases of intellectual property infringement which are of great significance and great impact.
- 做好文物工作,必须建设一支政治强、业务精、作风正的文物工作队伍。 To do the cultural relics-related work well, a workforce of cultural relics which is politically strong, professionally proficient and correct in style must be built up.
- 为了既有利于文物保护,又有利于组织一般文物商品出口,换取外汇,支援社会主义建设,特提出以下意见: To facilitate the protection of cultural relics and the export of ordinary cultural relics in an organized way so as to bring in foreign exchange earnings and support socialist construction, we now submit our proposals as follows:
- 乡、民族乡、镇应当随着经济发展,逐步建设和完善体育设施。 Townships, nationality townships and towns shall build and improve sports installations and facilities along with the economic development.
- 中华人民共和国商标法 Trademark Law of the People's Republic of China
- 本法施行以前已经注册的商标继续有效。 Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be valid.
- 要通过各种方式加强对现有文物行政管理人员的培训,促进管理工作的科学化、规范化。 Training of active-duty administrators of cultural relics should be stepped up in various ways to promote scientific and standardized management.
- 要进一步加强有关专业技术人才的培养,采取“馆校结合”、师承制等方式,切实解决文物保护技术、文物鉴定、文物修复、古建筑维修等人才短缺的问题。 Training of technical personnel of relevant specialties should be further stepped up by adopting the ways of ""combination of the museum with the school"" and master-apprentice system, and earnestly resolve the question of shortage of qualified personnel in the protection techniques of cultural relics, appraisal of cultural relics, repair and restoration of cultural relics and maintenance of ancient architecture.
- 一级文物藏品的调拨、交换,须经国家文化行政管理部门批准。未经批准,任何单位或者个人不得调取文物。 transfers and exchanges of Grade One cultural relics in their collection must be approved by the state department for cultural administration. No unit or individual may have cultural relics transferred without approval.
- 用于同一类别并且成套出售或者使用的产品的两项以上的外观设计,可以作为一件申请提出。 Two or more designs which are incorporated in products belonging to the same c1ass and are sold or used in sets may be filed as one application.
- 属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,可以作为一件申请提出。 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept may be filed as one application.
- 省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。 The administrative authority for patent affairs under? the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas .
当前第16页 共16页
上一页
跳转到第
页
最后更新