SCIDICT学术词典
中国成语谚语中英翻译集

中国成语谚语中英翻译集

有其父必有其子    "like father/mother
(像) 大海捞针    (like) looking/searching for a needle in a haystack
大同小异    largely identical but with minor differences
奉公守法    law-abiding
从容不迫的    leisured unhurried
既往不咎    let bygones be bygones
既往不咎(过去的事就让它过去吧;尽弃前嫌)    let bygones be bygones
过去的就让它过去吧.    Let bygones be bygones.
解铃还需系铃人    Let him who tied the bell on the tiger take it off--whoever started the trouble should end it.
既来之,则安之。    Let's cross the bridge when we come to it.
打开窗户说亮话.    Let's speak it frankly.
四十不惑    Life begins at forty.
人生刚懂得,半世已蹉跎.    Life is battle from cradle to grave.
如坐针毡;坐立不安;焦躁不安;如热锅上的蚂蚁    like a cat on hot bricks (英) / like a cat on a hot tin roof (美); on pins and needles
风起云涌    like a rising wind and scudding clouds
像热锅上的蚂蚁    like an ant on a hot pan
惺惺相惜。    Like knows like.
中饱私囊    line one's (own) pocket/purse (with + money/profits)
星星之火,可以燎原。    Little chips light great fires.
他没料到半路上会杀出个程咬金.    Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.
学无止境。    Live and learn.
安居乐业    live and work in peace and contentment
入不敷出    live beyond one's means
吃里扒外    live on sb. while helping others secretly
亡羊补牢    lock the stable door after the horse has bolted
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1