SCIDICT学术词典
中国成语谚语中英翻译集

中国成语谚语中英翻译集

名利双收    gain in both fame and wealth
成群结队    gang horde
断章取义    garble 、quote out of context
为所欲为    get away with (blue) murder
一见如故    get on like a house on fire (英) / get along like a house on fire (美)
得不偿失    give a lark to catch a kite.
出谋划策    give counsel suggest
一视同仁。    Give everyone his due.
半途而废    give up halfway leave sth. Unfinished
咬牙切齿    gnash one's teeth
每况愈下    go downhill; go down the Swanee; go from bad to worse; on the slide; on the wane
从容不迫    go easy take one's time
出生入死    go through fire and water
赴汤蹈火、出生入死    go through fire and water
不入虎穴,焉得虎子。    Go to the sea, if you would fish well.
不远千里    go to the trouble of travelling a long distance
怒气冲天;大发雷霆    go up in the air (参见「大发雷霆」-- do one's nut)
三十六计,走为上计。    Go while the going is good.
不言而喻 (或不用说);不辩自明    go without saying; speak for itself/themselves
一意孤行;我行我素;独断独行    go/take one's own way
天无绝人之路    god tempers the wind to the shorn lamb.
过犹不及    going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
金无足赤,人无完人    Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.
英雄所见略同。    Good (or Great) wits jump.
好事不出门,恶事传千里    Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1