SCIDICT学术词典
中国成语谚语中英翻译集

中国成语谚语中英翻译集

分道扬镳    part company,each going his own way
前事不忘,后事之师    Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
好借好还,再借不难.    Pay on the spot and borrow a lot;pay slow and you will get no dough.
以其人之道还治其人之身    pay someone back in their own coin
岁岁平安    Peace all year round
层峦迭嶂    peaks over peaks
有识之士    people of vision
以人为本    people oriented; people foremost
挑三拣四;挑挑拣拣    pick and choose (注意:pick 和choose 的顺序不可对调)
省吃俭用    pinch and scrape
大义灭亲    place righteousness above family loyalty
一帆风顺    plain sailing
大相径庭    poles apart
蜂涌而来    pour
息事宁人    pour oil on troubled waters
勤劳之人不受穷。    Poverty is stranger to industry.
身教重于言教。    Practice is better than precept.
实践是检验真理的唯一标准    Practice is the sole criterion for testing truth.
持之以恒    preserve
言必信,行必果.    Promises must be kept and action must be resolute;be true in word and resolute in deed.
愁眉苦脸    pull a long face snoot
火中取栗 (意为替别人冒险)    pull the/someone's chestnuts out of the fire
以升容斗;以小容大;做明知办不到的事    put a quart into a pint pot (通常用于否定句)
孤注一掷    put all one's eggs in/into one basket; put one's shirt on
本末倒置    put the cart before the horse
关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | SCIdict学术词典| 词典索引| 学术翻译
专业英语词汇

语际翻译 版权所有
Copyright © 2014   BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1