- 中国环境与资源法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国环境与资源法律法规中英数据库
- 在本法施行前企业事业单位已经建成的设施,其污染物排放超过规定的排放标准的,依照本法第四十八条的规定限期治理。 Enterprises and institutions which built before the enforcement of this Law, with facilities discharging more pollutants than permitted by the prescribed discharge standards shall be ordered to dealt with within a period of time in accordance with the provisions of Article 48 of this Law.
- 对造成大气严重污染的企业事业单位,由人民政府按照管理权限责令其限期治理。 Enterprises or institutions held responsible for serious pollution of the atmosphere shall be ordered to have it handled within a definite period by People's Government acting within their limits of administrative authority.
- 企业应当对燃料燃烧过程中产生的氮氧化物采取控制措施。 Enterprises shall gradually adopt measures to control the nitrogen oxide generated by the burning of fuel.
- 企业应当对产品进行合理包装,减少包装材料的过度使用和包装性废物的产生。 Enterprises should package the products in a reasonable manner to reduce the overuse of packaging materials and reduce the generation of packaging wastes.
- 污染物排放超过国家和地方规定的排放标准或者超过经有关地方人民政府核定的污染物排放总量控制指标的企业,应当实施清洁生产审核。 Enterprises that exceed the national or local discharging standards or exceed the total volume control targets for pollutants set by the relevant local people's governments shall conduct cleaner production audits.
- 省辖市人民政府环境保护部门可处以五万元以下的罚款,超过五万元的罚款,报省级人民政府环境保护部门批准。 Environmental protection authorities of cities under the jurisdiction of provincial People's Governments are empowered to mete out penalties under fifty thousand yuan, and exceeding that sum shall have the approval from environmental protection authorities of provincial People's Governments.
- 省、自治区、直辖市人民政府环境保护部门可处以二十万元以下罚款。 Environmental protection authorities of provincial People's Governments, and of People's Government of autonomous regions and municipalities under the jurisdiction of the Central Government are in a position to mete out penalties under two hundred thousand yuan.
- 环境保护部门应当检查限期治理单位的治理情况,对完成限期治理的项目进行验收,并向同级人民政府报告验收结果。 Environmental protection authorities should made inspections on the progress made by units being ordered to handle their pollution problems within a definite time, and conduct acceptance checks on items completed with the harnessing by the prescribed time, the results of which should be reported to people's Governments at the corresponding levels.
- 中华人民共和国环境保护法 Environmental Protection Law of the People's Republic of China
- 依照前两款规定被淘汰的设备,不得转让给他人使用。 Equipment eliminated in accordance with the preceding two paragraphs shall not be transferred to another for use.
- 探矿权、采矿权转让的评估工作,由国务院地质矿产主管部门会同国务院国有资产管理部门认定的评估机构进行; Evaluation of the transfer of mineral exploration right and mining right shall be carried out by evaluation agencies certified by the competent department of geology and mineral resources under the State Council in conjunction with the department of state assets management under the State Council;
当前第2页 共2页
上一页
跳转到第
页
最后更新