加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

(八)摄影作品,指借助器械,在感光材料上记录客观物体形象的艺术作品;    (8) Photographic works are the kind of artistic works created by recording images on light-sensitive materials with the aid of devices;
上海市人民政府令第66号颁布日期:19990325实施日期:19990701颁布单位:上海市人民政府    (Promulgated by Decree No. 66 of the Shanghai Municipal People''s Government on March 25,1999)
(一)专利。    1. Patent
一、完善知识产权制度,切实加强知识产权保护工作,是当前深化科技、经济配套改革,扩大对外开放的重要内容,也是加快建立社会主义市场经济体制,实现与世界经济接轨的基本要求。    1. Perfecting the intellectual property system and strengthening conscientiously the work of intellectual property protection, are currently important contents of deepening the systematic reforms in the scientific, technological and economic fields and expanding the scope of opening to the outside world, and also the basic requirements in our efforts to speed up the establishment of a system of socialist market economy and realize the link-up with the world economy.
一、对外合作出版,必须符合我国的外交政策和对外方针,有利于加强对外宣传和文化交流;不得有损于我主权和国家利益;并严格遵守国家有关保密的规定。    1. Publication in co-operation with foreign countries shall conform to China’s foreign policy and principle and facilitate the strengthening of China’s publicity in and cultural exchanges with, foreign countries, shall do no harm to China’s sovereignty and national interests and shall be strictly governed by the State provisions concerning the maintenance of secrets.
(二)促进知识产权创造和运用。    2. Promoting creation and utilization of intellectual properties
(四)防止知识产权滥用。    4. Preventing abuse of intellectual property
四、对外合作出版项目,应经双方充分协商确定。    4. Projects of publication in co-operation with foreign countries shall be determined through full consultation between the two parties thereto.
六、对外合作出版,只能由国家正式批准的出版社进行。    6. Publication in co-operation with foreign countries shall only be undertaken by the publishing houses that have been officially authorized by the State.
(八)推进知识产权文化建设。    8. Promoting intellectual property cultural construction
第一编 总则    Part I General Rules
第一编 总则    Part I General Rules
第二编 所有权    Part II Ownership
第二编 所有权    Part II Ownership
第三编 用益物权    Part III Usufructuary Right
第三编 用益物权    Part III Usufructuary Rights
第四编 担保物权    Part IV Real Rights for Security
第四编 担保物权    Part IV Real Rights for Security
第五编 占有    Part V Possession
第五编 占有    Part V Possession
中华人民共和国专利法    PATENT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
不属于文物性质的珠、宝、翠、钻由外贸部门统一收购(或委托文物商店等机构代购)。    Pearls, gems, jadeite and diamonds that do not fall within the scope of cultural relics shall be unifiedly purchased by foreign trade departments (or shall be purchased by anique shops and other agencies that are entrusted by foreign trade departments with such purchase on their behalf).
各级人民政府应当采取措施,为老年人、残疾人参加体育活动提供方便。    People's governments at various levels shall take measures to provide conditions for the aged and disabled people to participate in physical activities.
地方各级人民政府要健全、完善所辖地区的文物保护管理制度,加强文物行政管理部门的力量。    People’s Governments at all levels must perfect the rules for the administration of the protection of cultural relics in areas under their respective jurisdiction and build up the strength of the departments of administration of cultural relics.
文物工作人员对所管理的文物监守自盗的,依法从重处罚。    Personnel working in the field of cultural relics who steal cultural relics placed under their care shall be punished severely according to law.
当前第2页 共3页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3