加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(一)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(一)

中国证券监督管理委员会主席:尚福林    President of China Securities Regulatory Commission: Shang Fulin
证券公司各部门和分支机构负责人应当加强对本部门和分支机构工作人员执业行为合规性的监督管理,对本部门和分支机构合规管理的有效性承担责任。     Principals of each department and branch of the securities company shall enhance supervision and administration of the compliance of occupational conduct of working staff in the department and branch, and hold responsible for effectiveness of compliance management in the department and branch.
总投资1亿美元以下的鼓励类、允许类项目和总投资5000万美元以下的限制类项目由地方发展改革部门核准,其中限制类项目由省级发展改革部门核准,此类项目的核准权不得以任何理由、任何方式下放。    projects in which foreign investment is encouraged and admitted and with the total investment less than USD 100 million, and those in which foreign investment is restricted and with the total investment less than USD 50 million, shall be approved by local development and reform commissions, among which, the projects under the restricted catalogue shall be approved by provincial development and reform commissions and such right of approval shall not be transferred to a lower level by any reason and in any manner.
要严格限制严重污染环境和高能耗、高物耗、资源消耗大的项目,未按要求取得规划选址、用地预审、环评审批和节能评估等文件的项目,以及不符合《国家发展改革委外商投资项目核准暂行管理办法》(委第22号令)核准要求的项目,各级发展改革部门不得核准。    Projects that may seriously pollute environment and have a high consumption of energy, materials and resources shall be strictly restricted. Projects that have not acquired documents including site selecting, land use pre-inspection, environmental evaluation approval and the evaluation of energy saving according to requirements, and those do not meet the approval requirements of the Interim Measures of the National Development and Reform Commission on the Administration of the Approval of Foreign Investment Projects (the Commission Decree No.22), development and reform commissions at all levels shall not grant approvals.
《中华人民共和国出口许可证》证面内容规范    Provisions for the Contents of an Export License of the People's Republic of China
《中华人民共和国出口许可证》证面内容规范    Provisions for the Contents of an Export License of the People's Republic of China
最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)    Provisions of the Supreme People’s Court on Some Issues about the Application of the Company Law of the People’s Republic of China (Ⅱ)
《外商投资电信企业管理规定》根据本决定做相应修改,重新公布。    Provisions on Administration of Foreign-Invested Telecommunications Enterprises shall be amended in accordance with the decree and be re-promulgated.
基金管理公司财务报表附注编制的有关规定    Provisions on Preparing the Notes to Financial Statements of Fund Management Companies
关于规范上市公司重大资产重组若干问题的规定    Provisions on Several Issues Concerning the Regulation of Material Assets Reorganization by Listed Companies
外商投资广告企业管理规定    Provisions on the Administration of Foreign-invested Advertising Enterprises
风险处置现场工作组、行政清理组和管理人需要从公安机关扣押资料中查询、复制与其工作有关资料的,公安机关应当支持和配合。    Public security should support and cooperate if spot working team of risk management, administrative liquidation group and manager need to inquire and copy working related materials, which are detained by the public security.
上市公司发行股份购买资产应当符合本办法的规定。    Purchases of assets through issuing shares by listed companies shall comply with provisions of the Measures.
(一)向客户做出保证其资产本金不受损失或者保证其取得最低收益的承诺;    (1)Promise to customer on guarantee of no loss of his assets or minimum income;
(二)合规总监履行职责情况;    (2)Performance of role and responsibility of compliance director;
(二)上市公司重大资产重组预案。    (2)Preplan of the material assets reorganization of the listed company.
当前第2页 共2页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3