加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

第二百三十六条 留置权人与债务人应当约定留置财产后的债务履行期间;没有约定或者约定不明确的,留置权人应当给债务人两个月以上履行债务的期间,但鲜活易腐等不易保管的动产除外。债务人逾期未履行的,留置权人可以与债务人协议以留置财产折价,也可以就拍卖、变卖留置财产所得的价款优先受偿。    Article 236 A lienor shall, after the property is taken as lien, stipulate with the obligor the term for the fulfillment of the obligee's rights; and in caseof no or unclear stipulation, two months or more shall be given to the obligor for fulfilling the obligee's rights, except for such chattels that are not easy to be kept as fresh goods, perishable goods, etc.. Where the obligor fails to fulfill within the time limit, the lienor may convert the property under lien into money by negotiating with the obligor, or seek preferred payments from the money generated from the auction or sell-off the property under lien.
第二百三十七条 债务人可以请求留置权人在债务履行期届满后行使留置权;留置权人不行使的,债务人可以请求人民法院拍卖、变卖留置财产。    Article 237 An obligor may, upon expiration of the time limit for fulfilling the obligee's rights, require the lienor to exercise the lien; and where the lienor fails to do so, the obligor may ask for the people's court to auction or sell off the property under lien.
第二百三十八条 留置财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归债务人所有,不足部分由债务人清偿。    Article 238 The obligor shall after the property under lien is converted into money, auctioned or sold off, enjoy the ownership of the value exceeding the obligee's rights or make up shall be attributed to the gap.
第二百三十九条 同一动产上已设立抵押权或者质权,该动产又被留置的,留置权人优先受偿。    Article 239 The lienor has the right to seek preferred payments in case the right to mortgage or the right of pledge has been established on a chattel before it is taken as lien.
第二十四条 合同包括下列主要条款:    Article 24 A contract shall include the following basic clauses:
第二十四条(委托举办)举办人可以自行举办体育竞赛,也可以委托符合规定资格条件的体育机构举办。    Article 24 Commission for Sports Contests The sponsor may conduct sports contests either in person or by proxy through a duly qualified physical cultural institution.
第二十四条 私人收藏的文物可以由文化行政管理部门指定的单位收购,其他任何单位或者个人不得经营文物收购业务。    Article 24 Cultural relics in private collections may be purchased by units designated by the departments for cultural administration; no other unit or individual may engage in the business of purchasing cultural relics.
第二十四条 说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。    Article 24 The abstract of the specification shall indicate the outline of the contents made public by the application for a patent for invention or utility model, that is, to indicate the name of the invention or utility model and the field of technology to which it belongs, and shall clearly reflect the technical problem to be solved, the essentials and main uses of the technical solution to this problem.
第二十四条 船舶、航空器和机动车等物权的设立、变更、转让和消灭,未经登记,不得对抗善意第三人。    Article 24 The creation, alteration, alienation or termination of the real right of any vessel, aircraft or motor vehicle and so on may not challenge any bona fide third party if it is not registered.
第二十四条 国家促进竞技体育发展,鼓励运动员提高体育运动技术水平,在体育竞赛中创造优异成绩,为国家争取荣誉。    Article 24 The State promotes the development of competitive sports, encourages athletes to raise their athletic performance level and achieve excellent results in sports competitions so as to win honors for the country.
第二十四条 受保护的布图设计、含有该布图设计的集成电路或者含有该集成电路的物品,由布图设计权利人或者经其许可投放市场后,他人再次商业利用的,可以不经布图设计权利人许可,并不向其支付报酬。    Article 24 Where after a protected layout-design, integrated circuit incorporating a layout-design or article incorporating an integrated circuit is put on the market by the holder of right thereof or with the authorisation therefrom, another person puts it again for commercial exploitation, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of the layout-design.
第二十四条 作者身份不明的作品,对其使用权和获得报酬权的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的十二月三十一日。作者身份一旦确定,适用著作权法第二十一条的规定。    Article 24. In the case of a work of unknown author, the term of protection in relation to economic rights shall be 50 years ending on December 31 of the fiftieth year after the first publication of the work. Article 21 of the Law shall be applicable after authorship of the work becomes ascertained.
第二十四条 注册商标有效期满,需要继续使用的,应当在期满前六个月内申请续展注册;在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽展期。    Article 24. Where the registrant intends to continue to use the registered trademark beyond the expiration of the period of validity, an application for renewal of the registration shall be made within six months before the said expiration. Where no application therefor has been filed within the said period, a grace period of six months may be allowed.
第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:    Article 24.? An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred:
第二百四十条 留置权人对留置财产丧失占有或者留置权人接受债务人另行提供担保的,留置权消灭。    Article 240 The lien shall perish in case a lienor losses the possession of the property under lien or accepts other security separately provided by the obligor.
第二百四十一条 基于合同关系等产生的占有,有关不动产或者动产的使用、收益、违约责任等,按照合同约定;合同没有约定或者约定不明确的,依照有关法律规定。    Article 241 In case the possession occurs on the basis of a contractual relationship, the related stipulations in the contract shall be apply to the use, proceedings and default liability of the realty or chattel concerned; and the relevant legal provisions shall apply if there is no such stipulation in the contract or the stipulations are not clear,.
第二百四十二条 占有人因使用占有的不动产或者动产,致使该不动产或者动产受到损害的,恶意占有人应当承担赔偿责任。    Article 242 Where a possessor causes infringes to the realty or chattel under his (its) possession when using them, it/he shall make compensations if being malicious.
第二百四十三条 不动产或者动产被占有人占有的,权利人可以请求返还原物及其孳息,但应当支付善意占有人因维护该不动产或者动产支出的必要费用。    Article 243 Where a realty or chattel is possessed by a possessor, the holder may ask for the return of original object and fruits thereof, but necessary expenses for the maintenance of this realty or chattel paid by the bone fide possessor shall be paid possessor l.
第二百四十四条 占有的不动产或者动产毁损、灭失,该不动产或者动产的权利人请求赔偿的,占有人应当将因毁损、灭失取得的保险金、赔偿金或者补偿金等返还给权利人;权利人的损害未得到足够弥补的,恶意占有人还应当赔偿损失。    Article 244 Where a realty or chattel under possession is damaged or lost, the possessor shall return the insurance money, damages or indemnities for the said destruction or loss to the holder if the holder requires compensations; and a malicious possessor shall make compensations in case the impairment to the holder has not been sufficiently made up.
第二百四十五条 占有的不动产或者动产被侵占的,占有人有权请求返还原物;对妨害占有的行为,占有人有权请求排除妨害或者消除危险;因侵占或者妨害造成损害的,占有人有权请求损害赔偿。    Article 245 Where a realty or chattel under possession is encroached on, the possessor has the right to require the return of the original object; where any act impairs the possession, the possessor has the right to request the termination of impairment or danger; and where any damage is caused by virtue of encroachment or interference, the possessor has the right to require compensations.
第二百四十六条 法律、行政法规对不动产统一登记的范围、登记机构和登记办法作出规定前,地方性法规可以依照本法有关规定作出规定。    Article 246 A local regulation may, before any law or administrative regulation prescribes the scope, organ and measures for uniform registration of realties, provide for related matters in accordance with the related provisions in the present Law.
第二百四十七条 本法自2007年10月1日起施行。    Article 247 The present Law shall enter into force as of October 1, 2007.
第二十五条 动产物权设立和转让前,权利人已经依法占有该动产的,物权自法律行为生效时发生效力。    Article 25 In case the right holder has legally possessed the chattel prior to the establishment or alienation of a chattel's real right, the real right shall come into effect upon the effectiveness of the legal act.
第二十五条(检查)举办人应当遵守国家和本市的法律、法规和规章,接受体育行政部门的检查。体育行政部门的执法人员进行检查时,应当出示行政执法证件。    Article 25 Inspection The sponsor must observe all kinds of legal norms enacted by the State or this Municipality, subject to inspection by physical cultural administrative departments. Making an inspection, the law enforcers of the said departments must produce administrative law enforcement certificates .
第二十五条 私人收藏的文物,严禁倒卖牟利,严禁私自卖给外国人。    Article 25 The resale of cultural relics in private collections at a profit shall be strictly forbidden, and so shall be the private sale of such relics to foreigners.
当前第20页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3