加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

第二百二十一条 质押财产折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归出质人所有,不足部分由债务人清偿。    Article 221 After pledged properties are converted into money, auctioned or sold off, the value exceeding the obligee's rights shall be attributed to the pledger, and the gap shall be paid off by the obligor.
第二百二十二条 出质人与质权人可以协议设立最高额质权。    Article 222 The pledger and the pledgee may, upon negotiation, set up the pledge right of maximum amount.
第二百二十三条 债务人或者第三人有权处分的下列权利可以出质:    Article 223 Pledge may be established on any of the following rights which an obligor or third party has the right to dispose of:
第二百二十四条 以汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单出质的,当事人应当订立书面合同。质权自权利凭证交付质权人时设立;没有权利凭证的,质权自有关部门办理出质登记时设立。    Article 224 The parties concerned shall conclude a written contract for the pledge of a money order, check, cashier's check, securities, deposit receipt, warehouse receipt or bill of lading. The pledge right shall be established after the deliver of the title certificate of the pledge to the pledgee. In case there is no title certificate, the pledge right shall be established after the related department has handled the registration of the pledge.
第二百二十五条 汇票、支票、本票、债券、存款单、仓单、提单的兑现日期或者提货日期先于主债权到期的,质权人可以兑现或者提货,并与出质人协议将兑现的价款或者提取的货物提前清偿债务或者提存。    Article 225 The pledgee may make redemption or pick up the goods, and may, by negotiating with the pledger, seek preferred payments in advance with the redeemed money or the picked up goods, or submit the said money or goods to a competent authority for keeping,in case the date of redemption or delivery of the money order, check, cashier's check, bonds, deposit receipt, warehouse receipt or lading bill of is prior to the deadline of principal obligee's rights.
第二百二十六条 以基金份额、股权出质的,当事人应当订立书面合同。以基金份额、证券登记结算机构登记的股权出质的,质权自证券登记结算机构办理出质登记时设立;以其他股权出质的,质权自工商行政管理部门办理出质登记时设立。    Article 226 The parties concerned shall enter into a written contract for the pledge of fund units or stock rights. As regards the pledge of fund units or the stock rights that are registered in the securities depository and clearing institution, the pledge right shall be established after the securities depository and clearing institution has handled the registration of the pledge. As regards the pledge of other stock rights, the pledge right shall be established after the administrations for industry and commerce has handled the registration of the pledge.
第二百二十七条 以注册商标专用权、专利权、著作权等知识产权中的财产权出质的,当事人应当订立书面合同。质权自有关主管部门办理出质登记时设立。    Article 227 As regards the pledge such property rights in the intellectual property as registered trademark rights, patent rights, copyrights,etc, the parties concerned shall enter into a written contract, and the pledge right shall be established after the related competent authority has handled the registration of the pledge.
第二百二十八条 以应收账款出质的,当事人应当订立书面合同。质权自信贷征信机构办理出质登记时设立。    Article 228 As regards the pledge of receivables, the parties concerned shall enter into a written contract, and the pledge right shall be established after the related credit rating institution has handled the registration of the pledge.
第二百二十九条 权利质权除适用本节规定外,适用本章第一节动产质权的规定。    Article 229 The pledge of rights shall be governed by, in addition to the provisions prescribed in this Section, the provisions in Section 1 of this Chapter on the pledge of chattels.
第二十三条 发明或者实用新型的从属权利要求应当包括引用部分和限定部分,按照下列规定撰写:    Article 23 A subordinate claim of an invention or utility model shall contain a quoting portion and a defining portion, and be presented in the following form:
第二十三条 使用他人作品应当同著作权人订立合同或者取得许可,本法规定可以不经许可的除外。    Article 23 Anyone who exploits a work created by others shall, except where no permission is required in accordance with the provisions of this Law, conclude a contract with, or otherwise obtain permission from, the copyright owner.
第二十三条 下列行为可以不经布图设计权利人许可,不向其支付报酬:    Article 23 In any of the following circumstances, a license may not be sought from, nor remuneration paid to the holder of right of a layout-design:
第二十三条(竞赛情况报告)举办人应当在体育竞赛结束之日起30日内,向体育行政部门提交竞赛情况总结、成绩册和具有审计资格的机构出具的竞赛经费收支审计报告。    Article 23 Report on Contests The sponsor must submit a overall contest summary, report a record of results and an auditing report on the revenue and expenditure of contest funds made by an agency with auditing qualification to the physical cultural administrative department within 30 days from the closing date of sports contest.
第二十三条 全民所有的博物馆、图书馆和其他单位的文物藏品禁止出卖。这些单位进行文物藏品的调拨、交换,必须报文化行政管理部门备案;    Article 23 Sales of cultural relics in the collection of museums, libraries and other institutions under ownership by the whole people shall be prohibited. Transfers and exchanges among these institutions of the cultural relics in their collection must be reported to the departments for cultural administration for the record;
第二十三条 学校应当建立学生体格健康检查制度。教育。体育和卫生行政部门应当加强对学生体质的监测。    Article 23 Schools shall institute a system of medical examination for students. The administrative departments for education, physical culture and sports and public health shall strengthen the monitoring of students' physique.
第二十三条 动产物权的设立和转让,自交付时发生效力,但法律另有规定的除外。    Article 23 Unless it is otherwise prescribed by any law, the creation or alienation of the real right of a chattel shall come into effect upon delivery.
第二十三条 著作权自作品完成创作之日起产生,并受著作权法的保护。    Article 23. Copyright protected under this Law shall emerge on the date when a work is created.
第二十三条 注册商标的有效期为十年,自核准注册之日起计算。    Article 23. The period of validity of a registered trademark shall be ten years, counted from the date of approval of the registration.
??? 第二十三条? 本条例自颁布之日起施行。    Article 23. The present Regulations comes into force on the day of promulgation.
第二百三十条 债务人不履行到期债务,债权人可以留置已经合法占有的债务人的动产,并有权就该动产优先受偿。    Article 230 Where an obligor fails to pay off its due debts, the obligee may take lien of the chattels that are owned by the obligor and lawfully occupied by the obligee, and has the right to seek preferred payments from such chattels.
第二百三十一条 债权人留置的动产,应当与债权属于同一法律关系,但企业之间留置的除外。    Article 231 The chattels taken as lien by the obligee and the obligee's rights shall fall into a same legal relationship, except for the lien between enterprises.
第二百三十二条 法律规定或者当事人约定不得留置的动产,不得留置。    Article 232 As regards chattels of which no lien may be taken as prescribed by law or stipulated by the parties concerned, lien may not be taken of them.
第二百三十三条 留置财产为可分物的,留置财产的价值应当相当于债务的金额。    Article 233 Where a property under lien is a divisible object, its value shall be equal to the amount of debts.
第二百三十四条 留置权人负有妥善保管留置财产的义务;因保管不善致使留置财产毁损、灭失的,应当承担赔偿责任。    Article 234 A lienor shall assume the obligation to properly keep the property under lien, and shall make compensations in case the property under lien is damaged or lost by virtue of improper safekeeping.
第二百三十五条 留置权人有权收取留置财产的孳息。    Article 235 A lienor has the right to obtain the fruits generated from the property under lien.
当前第19页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3