加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。    ""Design"" as mentioned in the Patent Law means any new design of a product's shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
(一)专利申请权和专利权归属纠纷;    (1) disputes on the ownership of the right of patent application and the patent right;
(一)主要是利用法人或者非法人单位的物质技术条件创作,并由法人或者非法人单位承担责任的工程设计、产品设计图纸及其说明、计算机软件、地图等职务作品;    (1) drawings of engineering designs and product designs and descriptions thereof; computer software; maps and other works created in the course of employment mainly with the material and technical resources of the legal person or entity without legal personality and under its responsibility;
(十)工程设计、产品设计图纸及其说明,指为施工和生产绘制的图样及对图样的文字说明;    (10) Drawings of engineering designs and product designs and the accompanying descriptions are drawings made for the purpose of actual construction and manufacturing and descriptive works contained in the said design drawings;
(二)开发者身份权,即表明开发者身份的权利以及在其软件上署名的权利;    (2) Developer's right of authorship, is the right to indicate the developer's identity and to place his name on the software;
(二)专利申请权、专利权的转移;    (2) devolution of the right of patent application or the patent right;
(二)发明人、设计人资格纠纷;    (2) disputes on the qualification as an inventor or designer;
(二)文档:指用自然语言或者形式化语言所编写的文字资料和图表,用来描述程序的内容、组成、设计、功能规格、开发情况、测试结果及使用方法,如程序设计说明书、流程图、用户手册等。    (2) Documentation: refers to written materials and diagrams, using natural language or formal language, which are used to describe the contents, organization, design, functions and specifications, development circumstances, testing results and method of use of the program, for example: program design explanations, flow charts, user manuals, etc.
(三)在广告或者其他宣传材料中将非专利技术称为专利技术;    (3) declaring an unpatented technology in the advertisement or other propaganda materials to be a patented technology;
(三)职务发明的发明人、设计人的奖励和报酬纠纷;    (3) disputes on the rewards or remuneration to the inventor or designer of a service invention;
(三)将个人收藏的重要文物捐献给国家的;    (3) donation of important cultural relics in one's own collection to the state;
(四)在合同中将非专利技术称为专利技术;    (4) declaring an unpatented technology in the contract to be a patented technology;
(四)保密专利的解密;    (4) declassification of secret patents;
(四)在发明专利申请公布后专利权授予前使用发明而未支付适当费用的纠纷。    (4) disputes on the use of an invention by failing to pay proper fees after the application for a patent for invention has been published but before the patent right is granted.
(四)歪曲、篡改他人作品的;    (4) distorting or mutilating a work created by others;
(四)戏剧作品,指话剧、歌剧、地方戏曲等供舞台演出的作品;    (4) Dramatic works are works, such as dramas, operas and local art forms, which are created for stage performance;
(五)发行,指为满足公众的合理需求,通过出售、出租等方式向公众提供一定数量的作品复制件;    (5) Distribution is the provision of copies of a work to the public by means such as sale and rental, in so far as the number of copies satisfy the reasonable need of the public;
(六) 解决争议的方法。    (6) dispute settlement method.
(六)工程设计、产品设计图纸及其说明;    (6) drawings of engineering designs and product designs, and descriptions thereof;
(七) 解决争议的方法。    (7) dispute settlement method.
(七)未经软件著作权人或者其合法受让者的同意向公众发行、展示其软件的复制品;    (7) Disseminating or revealing software. to the public without the permission of the software copyright owner or his legal transferee;
(九)专利申请权、专利权的转移;    (9) devolution of the right of patent application or a patent right;
颁布日期:19741216 实施日期:19741216 颁布单位:国务院    (December 16, 1974)
(六)发展知识产权中介服务。    6. Developing intermediary service for intellectual property
国务院关于进一步加强知识产权保护工作的决定    Decision of the State Council of the People’s Republic of China on Further Strengthening the Work of Intellectual Property Protection
当前第1页 共2页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3