- 中国文化与知识产权法律法规中英数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
中国文化与知识产权法律法规中英数据库
- 第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品: Article 3 For the purpose of this Law, the term ""works"" includes works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like which are created in the following forms:
- 第三条 国家在社会主义初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。 Article 3 In the primary phase of socialism, the state adheres to the basic economic system with the public ownership playing a dominant role and diverse forms of ownership developing side by side.
- 第三条 广播电影电视部负责全国卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目的管理工作。 Article 3 The Ministry of Radio, Film and Television shall be in charge of the administration of reception of the television programs transmitted via foreign satellites by ground satellite receiving facilities throughout China..
- 第三条 国家坚持体育为经济建设、国防建设和社会发展服务。体育事业应当纳入国民经济和社会发展计划。 Article 3 The State adheres to the principle that physical culture and sports should serve economic construction, national defense and social development. Undertakings of physical culture and sports shall be incorporated into the plan for national economy and social development.
- 第三条 国家文化行政管理部门主管全国文物工作。 Article 3 The state department for cultural administration shall take charge of the work concerning cultural relics throughout the country.
- 第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. The trademark registrant shall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.
- ??? 第三条? 财产保险的投保方(在保险单或保险凭证中称被保险人),应当是被保险财产的所有人或者经营管理人或者是对保险标的有保险利益的人。投保方向保险 方申清订立保险合同,负责交纳保险费的义务。 Article 3. An applicant for cover of property insurance (called the Insured in the policy or the certificate of insurance) shall be owner or the operating manager of the insured property or a person who has an insurable interest in the subject matter insured. In applying to the Insurer for the conclusion of a contract of insurance, the applicant shall be obligated to pay the insurance premium.
- 第三条 著作权法所称创作,指直接产生文学、艺术和科学作品的智力活动。 Article 3. The term ""creation"" mentioned in the Copyright Law refers to intellectual activities from which literary, artistic and scientific works are directly resulted.
- 第三条 本规定所称国际著作权条约,是指中华人民共和国(以下称中国)参加的《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》(以下称伯尔尼公约)和与外国签订的有关 著作权的双边协定。 Article 3.The ""international copyright treaties"" mentioned in these Provisions refers to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (hereinafter referred to as ""the Berne Convention"") to which the People's Republic of China (hereinafter referred to as ""China"") is a party, and the bilateral agreements on copyright which China has concluded with foreign countries.
- 第三十条 图书出版者对著作权人交付出版的作品,在合同约定期间享有专有出版权。 Article 30 A book publisher shall, during the term of the contract, have an exclusive right to publish the work delivered to him for publication by the copyright owner.
- 第三十条(复议和诉讼)当事人对体育行政部门的具体行政行为不服的,可以按照《行政复议条例》和《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。 Article 30 Administrative Review and Lawsuit The party taking exception to the specific administrative act of a physical cultural administrative department may apply for an administrative review or file an administrative litigation according to the provisions of the Regulations on Administrative Review and the Administrative Litigation Law of the People''s Republic of China.
- 第三十条 有下列行为的,给予行政外罚: Article 30 Administrative sanctions shall be applied to those who havecommitted any of the following acts:
- 第三十条 因合法建造、拆除房屋等事实行为设立或者消灭物权的,自事实行为成就时发生效力。 Article 30 In case a real right is created or terminated as a result of such factual behaviors as the legal construction or premise demolition, it shall come into effect upon the accomplishment of the factual behavior.
- 第三十条 专利法第二十二条第三款所称已有的技术,是指申请日(有优先权的,指优先权日)前在国内外出版物上公开发表、在国内公开使用或者以其他方式为公众所知的技术,即现有技术。 Article 30 The existing technology mentioned in Paragraph 3 of Article 22 of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed in publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, before the application date (or the priority date if there is a right of priority concerned); that is, the technology currently available.
- 第三十条 国家实行运动员技术等级、裁判员技术等级和教练员专业技术职务等级制度。 Article 30 The State practices a skill-grading system for athletes and referees, and a grading system of professional and technical titles for coaches.
- 第三十条 除本条例另有规定的外,未经布图设计权利人许可,有下列行为之一的,行为人必须立即停止侵权行为,并承担赔偿责任: Article 30 Unless otherwise provided for in the Regulations, in any one of the following acts, an actor that is not licensed by the holder of right of a layout-design, must immediately stop his infringing act and bear liability for damages:
- 第三十条 依照著作权法第二十二条第(九)项的规定表演已经发表的作品,不得向听众、观众收取费用,也不得向表演者支付报酬。 Article 30. In the case of performance of published works as is permitted by Article 22 (9) of the Law, no fees shall be charged on viewing or hearing audience and no remuneration shall be paid to the performers.
- 第三十条 使用注册商标,有下列行为之一的,由商标局责令限期改正或者撤销其注册商标: Article 30. Where any person who uses a registered trademark has committed any of the following, the Trademark Office shall order him to rectify the situation within a specified period or even cancel the registered trademark:
- 第三十条 申请人要求优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的专利申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交专利申请文件副本的,视为未要求优先权。 Article 30.? Any applicant who claims the right of priority shall make a written declaration when the application is filed, and submit, within three months, a copy of the patent application document which was first filed; if the applicant fails to make the written declaration or to meet the time limit for submitting the patent application document, the claim to the right of priority shall be deemed not to have been made.
- 第三十一条 依照本法第二十八条至第三十条规定享有不动产物权的,处分该物权时,依照法律规定需要办理登记的,未经登记,不发生物权效力。 Article 31 As regards a real right of realty enjoyed according to the provisions of Articles 28 through 30 of the present Law, any disposal thereof may not produce effect of real right until it is registered as required by law.
- 第三十一条(执法者违法行为的追究)体育行政管理人员应当遵纪守法,秉公执法。 Article 31 Investigation of Law Enforcers'' Illegal Acts The managerial personnel of physical cultural administrative departments must abide by law and discipline, and enforce the law impartially.
- 第三十一条 有下列行为的,依法追究刑事责任: Article 31 Persons who commit any of the following acts shall be investigated for criminal responsibility according to law:
- 第三十一条 专利法第二十四条第(二)项所称学术会议或者技术会议,是指国务院有关主管部门或者全国性学术团体组织召开的学术会议或者技术会议。 Article 31 The academic or technical conference mentioned in Item (2) of Article 24 of the Patent Law means any academic or technical conference organized and convened by a relevant department of the State Council or by a national academic association.
- 第三十一条 著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第四十七条的规定承担民事责任。 Article 31 The copyright owner shall deliver the work to the publisher within the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the work according to the quality requirements and within the time limit specified in the contract. The book publisher shall bear the civil liability in accordance with the provisions of Article 47 of this Law if he fails to publish the work within the time limit specified in the contract.
- 第三十一条 国家对体育竞赛实行分级分类管理。 Article 31 The State practices classified administration of sports competitions at different levels.
最后更新