加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

”各有关部门和单位要高度重视队伍的思想建设,教育和要求广大干部坚持正确的政治方向,认真学习马列主义、毛泽东思想特别是邓小平建设有中国特色社会主义理论,树立全心全意为人民服务的思想和高尚的职业道德,自觉遵纪守法。    All departments and units concerned must attach great importance to the ideological building of the workforce, educate and require numerous cadres to adhere to correct political orientation, conscientiously study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and especially Deng Xiaoping’s theory of building socialism with Chinese characteristics, adopt the idea of serving the people whole-heartedly and noble professional ethics and consciously abide by discipline and law.
一切机关、组织和个人都有保护国家文物的义务。    All government organs, public organizations and individuals have the obligation to protect the country's cultural relics.
各地方、各有关部门应把文物保护纳入当地经济和社会发展计划,纳入城乡建设规划,纳入财政预算、纳入体制改革,纳入各级领导责任制。    All localities and departments concerned should integrate the protection of cultural relics into local socio-economic development plans, urban and rural construction plans, financial budgets, structural reform and the leadership responsibility system at all levels.
举办募捐性体育竞赛的收入,除按照经批准的竞赛经费收支预算,支付必要的成本开支外,必须全部交付受捐人。    All of the revenue from donative sports contests, excluding the payment of necessary cost expenditure according to the approved revenue and expenditure budget of contest funds, must be handed over to the donee.
各级工商、公安、卫生、税务、审计等行政管理部门按照各自职责,协同体育行政部门实施本办法。    All the administrative departments of industry and commerce, public security, taxation and auditing shall join efforts with physical cultural administrative departments in implementing these Procedures according to their respective functions.
抵押人可以将前款所列财产一并抵押。    All the properties listed in the previous paragraph may be mortgaged together by a mortgagor.
这对文物保护都是极为不利的。    All this has proved extremely detrimental to the protection of cultural relics.
根据2000年8月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第二次修正    Amended again in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China adopted at its 17th Meeting on August 25,2000
根据1992年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议《关于修改〈中华人民共和国专利法〉的决定》第一次修正)    Amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China at its 27th Meeting on September 4,1992
发明或者实用新型专利申请人应当按照前款规定的方式和顺序撰写说明书,并在说明书每一部分前面写明标题,除非其发明或者实用新型的性质用其他方式或者顺序撰写能节约说明书的篇幅并使他人能够准确理解其发明或者实用新型。    An applicant for a patent for invention or utility model shall present the specification in accordance with the manner and order provided in the preceding paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of the specification, unless a different manner or order would afford a more economical presentation and a more accurate understanding due to the nature of the invention or utility model.
一件外观设计专利申请应当限于一种产品所使用的一项外观设计。    An application for a patent for design shall be limited to one design incorporated in one product.
拣出的铜器,由国家给以同等数量的铜。    An equivalent quantity of copper shall be offered by the State in return for the copperware sorted out and handed over.
发明或者实用新型的性质不适于用前款方式表达的,独立权利要求可以用其他方式撰写。    An independent claim may be presented in any other form if the nature of the invention or utility model is not appropriate to be expressed in the form provided in the preceding paragraph.
独立权利要求应当从整体上反映发明或者实用新型的技术方案,记载解决技术问题的必要技术特征。    An independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and record the technical features necessary for solving technical problems.
国家依照法律规定保护私人的继承权及其他合法权益。    An individual's right of inheritance as well as other legal rights and interests shall be protected by the state in accordance with law.
(3)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。    and (3) where the manufacture is rough or poor, or where superior quality is replaced by inferior quality, so that consumers are deceived.
(4)连续三年停止使用的。    and (4) where the registered trademark has ceased to be used for three consecutive years.
(9)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。    and (9) those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.
对单位的直接负责的主管人员和其他直接责任人员可以建议其主管部门给予行政处分;    and may suggest to the competent department concerned that administrative sanctions be imposed on the unit’s leading personnel in charge of the work and other persons directly responsible.
文物商店应由文化部门领导,没有建立文物商店的省、自治区、直辖市应逐步建立。    Antique shops shall be placed under the leadership of the cultural departments. Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government where there are no antique shops shall have them established gradually.
外贸部门出口的文物商品,货源一律由文物商店负责供应。    Antique shops shall be responsible for the supply of cultural relics commodities that the foreign trade departments need for export.
现由外贸部门领导的文物商店,应既移交文化部门领导;    Antique shops that are now under the leadership of foreign trade departments shall immediately be placed under the leadership of the cultural departments instead.
本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。    Any act of infringement or breach of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with in accordance with the relevant regulations or policies in force at the time when such act was committed.
中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,必须经国务院有关主管部门批准。    Any assignment, by a Chinese entity or individual, of the right to apply for a patent, or of the patent right, to a foreigner must be approved by the competent department concerned of the State Council.
专利权在期限届满前终止的,由国务院专利行政部门登记和公告。    Any cessation of the patent right shall be registered and announced by the Patent Administration Department Under the State Council .
当前第4页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3