加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。    Any Chinese entity or individual may file an international application for patent in accordance with any international treaty concerned to which China is party.
专利权人与他人订立的专利实施许可合同,应当自合同生效之日起3个月内向国务院专利行政部门备案。    Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent holder and another party shall, within 3 months as of the date when the contract entered into force, be submitted to the administrative department for patent under the State Council for record.
国务院专利行政部门的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。    Any document of the administrative department for patent under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.
发给发明人或者设计人的奖金,企业可以计入成本,事业单位可以从事业费中列支。    Any enterprise holding the patent right may include the said money prize paid to such inventors or designers into its production cost; any institution holding the patent right may disburse the said money prize out of its operating expenses.
企业、事业单位和个体工商业者,对其提供的服务项目,需要取得商标专用权的,应当向商标局申请服务商标注册。    Any enterprise, institution, or individual producer or trader, intending to acquire the exclusive right to use a service mark for the services provided by it or him, shall file an application for the registration of the service mark with the Trademark Office.
外国人创作的布图设计,其创作者所属国同中国签订有关布图设计保护协议或者与中国共同参加有关布图设计保护国际条约的,依照本条例享有布图设计专有权。    Any foreign inventor of a layout-design who is from a country which has concluded an agreement on the protection of layout-designs with China or which has acceded, with China, to an international treaty on the protection of layout-design shall, according to the Regulations, enjoys the exclusive right in the layout-design he or it invents.
其他任何单位和个人不得从中提取报酬。其中,举办社会福利募捐性体育竞赛,应当经民政部门核准。    Any other unit or individual must not draw any remuneration from the revenue. Conducting social-welfare donative sports contests must be approved by the civil affairs department.
对行政复议不服的,可以在收到复议决定书之日起十五日内向人民法院起诉。    Any party who is not satisfied with the result of the administrative reconsideration may, within 15 days of receipt of the decision of reconsideration, file a suit with the people’s court.
中国集体所有制单位和个人的发明专利,对国家利益或者公共利益具有重大意义,需要推广应用的,参照前款规定办理。    Any patent for invention belonging to a Chinese individual or an entity under collective ownership, which is of great significance to the interest of the State or to the public interest and is in need of spreading and application, may be treated alike by making reference to the provisions of the preceding paragraph.
为生产经营目的使用或者销售不知道是未经专利权人许可而制造并售出的专利产品或者依照专利方法直接获得的产品,能证明其产品合法来源的,不承担赔偿责任。    Any person who, for production and business purposes, uses or sells a patented product or a product that was directly obtained by using a patented process, without knowing that it was made and sold without the authorization of the patentee, shall not be liable to compensate for the damage of the patentee if he can? prove that he obtains the product from a legitimate source.
在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质技术条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。    Any person who, in the process of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be an inventor or designer.
全国重点文物保护单位的迁移、或者拆除,由省、自治区、直辖市人民政府报国务院决定。迁移、拆除所需费用和劳动力由建设单位列入投资计划和劳动计划。    Any removal or dismantling involving a major site to be protected at the national level shall be referred to the State Council by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government for decision. The expenses and workforce required for the removal or dismantling shall be included in the investment and labour plans of the construction unit.
因建设工程和特别需要而必须对文物保护单位进行迁移或者拆除的,应根据文物保护单位的级别,经该级人民政府和上一级文化行政管理部门同意。    Any removal or dismantling involving a site to be protected for its historical and cultural value, if considered specially necessary for a project, shall be agreed to by the people's government at the same level as the site itself and by the department for cultural administration at the next higher level.
续展注册经核准后,予以公告。    Any renewal of registration shall be published after it has been approved.
以国务院专利行政部门规定的其他形式申请专利的,应当符合规定的要求。    Anyone who applies for a patent in any other form provided by the administrative department for patent under the State Council shall comply with the provided requirements.
请求作出实用新型专利检索报告的,应当提交请求书,并指明实用新型专利的专利号。每项请求应当限于一项实用新型专利。    Anyone who makes a request for the retrieval report on the patent for utility model shall submit the written request, and designate the patent number of the patent for utility model. Such requests shall be limited to one for each patent for utility model.
请求强制许可的,应当向国务院专利行政部门提交强制许可请求书,说明理由并附具有关证明文件各一式两份。    Anyone who requests a compulsory license shall submit to the administrative department for patent under the State Council a written request for compulsory license and state the reasons therefor, together with relevant supporting documents. The written request and the supporting documents shall all be prepared in duplicate respectively.
依照前款规定请求中止有关程序的,应当向国务院专利行政部门提交请求书,并附具管理专利工作的部门或者人民法院的有关受理文件副本。    Anyone who requests suspension of relevant procedures in accordance with the preceding paragraph shall submit the written request to the administrative department for patent under the State Council, and affix the copies of relevant acceptance documents by the department for the administration of patent work or the people's court.
除前款规定外,举办拳击、马拉松、攀岩、跳伞、滑翔、热气球、汽车、摩托车和对抗剧烈、超大强度或者危险性较大的其他体育竞赛,举办人还应当提供医疗急救方案。    Apart from the preceding Section, the sponsor must, in organizing boxing, marathon, rock scaling, parachuting, gliding, hot-air ballooning, car-racing, motor-cycling and other sports contests with acute antagonism, extreme intensity or greater danger, also submit medical emergency treatment plans.
发明或者实用新型说明书文字部分中未提及的附图标记不得在附图中出现,附图中未出现的附图标记不得在说明书文字部分中提及。    Appended drawing reference signs not mentioned in the text of the specification of the invention or utility model shall not appear in the appended drawings. Appended drawing reference signs not appearing in the appended drawings shall not be mentioned in the text of the specification.
需要对全国重点文物保护单位进行的考古发掘,由国家文化行政管理部门会同中国社会科学院审核后,报国务院批准。    Archaeological excavation programmes which have to be carried out at the major sites to be protected for their historical and cultural value at the national level shall be submitted to the state department for cultural administration for joint examination with the Chinese Academy of Social Sciences before they are forwarded to the State Council for approval.
考古发掘坚持以配合基本建设为主,特别要配合做好大型基本建设项目的考古勘探、调查、发掘工作。    Archaeological excavations should adhere to the principle of putting coordination with capital construction first and in particular coordinate with large-size capital construction projects in doing a good job in archaeological explorations, investigations and excavations.
第一条 为了维护国家基本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。    Article 1 In accordance with the Constitution Law, the present Law is enacted with a view to maintaining the basic economic system of the state, protecting the socialist market economic order, clearly defining the attribution of the res, bringing into play the utilities of the res and safeguarding the real right of the right holder.
第一条(目的和依据)为了加强本市体育竞赛的管理,促进体育事业的发展,根据《中华人民共和国体育法》和其他有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本办法。    Article 1 Objective and Basis With a view to strengthening the administration of city-wide sports contests and promoting sports, these Procedures are made under the Physical Culture Law of the People''s Republic of China and other related laws and regulations, and in line with the actual circumstances of this Municipality.
第一条 为了加强对卫星地面接收设施接收外国卫星传送的电视节目的管理,保障对外经济、科技和文化交流,促进社会主义物质文明和精神文明建设,制定本办法。    Article 1 These Measures are formulated for the purpose of strengthening the administration of reception of television programs transmitted via foreign satellites by ground satellite receiving facilities, safeguarding the economic, technological and cultural exchanges with foreign countries and promoting the construction of socialist material civilization and spiritual civilization..
当前第5页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3