加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

表演者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行营业性演出,应当按照规定向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。    A performer who for a commercial performance exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。    A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement, and to the owner of the copyright in the original work.
被许可复制发行的录音录像制作者还应当按照规定向著作权人和表演者支付报酬。    A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a radio or television programme shall also pay remuneration to the copyright owner and the performer as prescribed by regulations.
出版社拟同国外合作出版的书稿,应事先征得原作者或原编辑单位的同意。    A publishing house that intends to co-operate with a foreign party in publishing a manuscript shall solicit in advance the permission of the author or the original editing unit.
广播电台、电视台使用他人已发表的作品制作广播、电视节目,可以不经著作权人许可,但著作权人声明不许使用的不得使用;并且除本法规定可以不支付报酬的以外,应当按照规定支付报酬。    A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a published work created by others does not need permission from the copyright owner, but such a work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. In addition, remuneration shall be paid as prescribed by regulations unless this Law provides that no remuneration needs to be paid.
广播电台、电视台使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品制作广播、电视节目,应当向改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人支付报酬。    A radio station or television station which exploits, for the production of a radio or television programme, a work created by adaptation, translation, annotation, or arrangement of a pre-existing work, shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work.
收缴罚款应当出具市财政部门统一印制的罚没财物收据。    A receipt for the collected forfeit printed exclusively by the municipal finance department shall be issued for the collected fines.
经注册的运动员,可以根据国务院体育行政部门的规定,参加有关的体育竞赛和运动队之间的人员流动。    A registered athlete may, in accordance with the regulations of the administrative department for physical culture and sports under the State Council, participate in relevant sports competitions and flow from one team to another.
从属权利要求只能引用在前的权利要求。    A subordinate claim may only quote the preceding claim or claims.
国家对不动产实行统一登记制度。统一登记的范围、登记机构和登记办法,由法律、行政法规规定。    A uniform registration system over realties shall be practiced by the state. The scope, organ and measures of uniform registration shall be specified by the related laws and administrative regulations.
卫星地面接收设施接收外国卫星传送电视节目管理办法(1990/05/28)    Administrative Measures for Reception of Television Programs Transmitted Via Foreign Satellites by Ground Satellite Receiving Facilities(May 28, 1990)
担保合同被确认无效后,债务人、担保人、债权人有过错的,应当根据其过错各自承担相应的民事责任。    After a security contract is confirmed to be nullified, the obligor, the security provider and the obligee that has faults shall, in light of their respective faults, undertake corresponding civil liabilities.
作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。    After a work is published in a newspaper or a periodical, other newspaper or periodical publisher may, except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.
前款行为人得到其中含有非法复制的布图设计的明确通知后,可以继续将现有的存货或者此前的订货投入商业利用,但应当向布图设计权利人支付合理的报酬。    After being expressly notified that the product incorporates an illegally reproduced layout-design, the actor of the proceeding clause may continue to put the goods kept in stock or ordered before into commercial exploitation, but he or it shall pay reasonable amount of remuneration to the holder of right of the layout-design.
申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。    After the application is approved, the entity or individual that applied for it shall be the patentee.
申请被批准后,该单位为专利权人。    After the application is approved, the entity shall be the patentee.
申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。    After the application is approved, the inventor or creator shall be the patentee.
体育竞赛结束后,体育行政部门应当在收到举办人提交的竞赛情况总结、成绩册和具有审计资格的机构出具的竞赛经费收支审计报告之日起10日内,退还保证金。    After the conclusion of a sports contest, the physical cultural administrative department must refund the deposit within 10 days from the date of receiving the contest summary and results submitted by the sponsor and the auditing report on balance of contest funds made by the agency with auditing qualification.
前款规定的承包期届满,由土地承包经营权人按照国家有关规定继续承包。    After the contractual term as referred to in the preceding paragraph expires, the holder of the right to the contracted management of land may, according to the relevant provisions of the state, contract continuously.
在管理专利工作的部门作出的处理决定或者人民法院作出的判决生效后,当事人应当向国务院专利行政部门办理恢复有关程序的手续。自请求中止之日起1年内,有关专利申请权或者专利权归属的纠纷未能结案,需要继续中止有关程序的,请求人应当在该期限内请求延长中止。期满未请求延长的,国务院专利行政部门自行恢复有关程序。    After the disposal decision made by the department for the administration of patent work or the judgment made by the people's court has been enforced, the party concerned shall fulfill the formalities for recovering relevant procedures in the administrative department for patent under the State Council. Where, within 1 year as of the date of requesting suspension, a dispute relating to the ownership of the right of patent application or the patent right has still not been settled, and it is necessary to continue to suspend relevant procedures, the person making the request shall request an extension of the suspension within this time limit. Where he has not requested the extension at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.
基金份额、股权出质后,不得转让,但经出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让基金份额、股权所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。    After the fund units or stock rights have been pledged, unless it is otherwise agreed to by the pledger and the pledgee upon negotiations, they may not be alienated. As regards the money incurred from the transfer of fund units or stock rights, the pledger shall fulfill the obligee's rights to the pledgee in advance with it, or submit it to a competent authority for keeping.
外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、销售、进口其外观设计专利产品。    After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, exploit the patent, that is, make, sell or import the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
知识产权中的财产权出质后,出质人不得转让或者许可他人使用,但经出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让或者许可他人使用出质的知识产权中的财产权所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。    After the property rights in the intellectual property have been pledged, unless it is otherwise agreed to between the pledger and the pledgee upon negotiations, the pledger may not alienate the pledge or permit anyone else to use it. As regards the money incurred from the alienation of the pledged intellectual property or the permission of anyone else to use it, the pledger shall use it to fulfill the obligee's rights in advance, or submit it to a competent authority for keeping.
应收账款出质后,不得转让,但经出质人与质权人协商同意的除外。出质人转让应收账款所得的价款,应当向质权人提前清偿债务或者提存。    After the receivables have been pledged, unless it is otherwise agreed on by the pledger and the pledgee upon negotiations, the pledger may not alienate the pledged receivables. As regards money incurred form the alienation of accounts receivable, the pledger shall use it to fulfill the obligee's rights in advance, or submit it to a competent authority for keeping.
该复制品使用完毕后应当妥善保管、收回或者销毁,不得用于其他目的或者向他人提供。    After the use of these copies if ended, they should be appropriately managed, taken back, or destroyed. They must not be used for other purposes or given to other persons.
当前第3页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3