加入收藏 | 设置首页
 专业搜索
中国财务会计法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国财务会计法律法规中英数据库

(一)款项和有价证券的收付;    (1) Receipts and payments of funds and/or securities;
(二)应收及预付款项;?    (2)receivable and advance payments;
(二)因合同变更、索赔、奖励等形成的收入。?    (2)Revenue incurred by alterations in contract, claims for compensation and incentive payments.
(三) 提供或接受劳务。?    (3) Rendering or receiving labor services;
(三) 提供或接受劳务。?    (3) Rendering or receiving labor services;
(五) 研究、拟订企业国有资本收益分配和国有资本经营预算的制度。?    (5) researching and drafting the systems on the distribution of state-owned capital gains and the operation budget of state-owned capital;
应收及预付款项应当按实际发生额记帐。    Receivables and prepayments shall be accounted for according to actual amount.
索赔款同时满足下列条件的,才能构成合同收入:?    Revenue incurred by claims should be recognized when both of the conditions as follows are met simultaneously:
长期工程(包括劳务)合同,一般应当根据完成进度法或者完成合同法合理确认营业收入。    Revenue of long-term project contract (including labour service) shall be reasonably recognized, in general, according to the completed progress method or the completed contract method.
合同变更款同时满足下列条件的,才能构成合同收入:?    Revenues incurred by alterations in the contract shall be recognized when both of the conditions as follows are met simultaneously:
当前第1页 共1页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3