加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

除依照本章规定承运人不负赔偿责任的情形外,由于承运人的过失,致使货物因迟延交付而遭受经济损失的,即使货物没有灭失或者损坏,承运人仍然应当负赔偿责任。    The carrier shall be liable for the economic losses caused by delay in delivery of the goods due to the fault of the carrier, even if no loss of or damage to the goods had actually occurred, unless such economic losses had occurred from causes for which the carrier is not liable as provided for in the relevant Articles of this Chapter.
除依照本章规定承运人不负赔偿责任的情形外,由于承运人的过失,致使货物因迟延交付而灭失或者损坏的,承运人应当负赔偿责任。    The carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods caused by delay in delivery due to the fault of the carrier, except those arising or resulting from causes for which the carrier is not liable as provided for in the relevant Articles of this Chapter.
对实际承运人承担的运输,承运人当对实际承运人的行为或者实际承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的行为负责。    The carrier shall be responsible, in relation to the carriage performed by the actual carrier, for the act or omission of the actual carrier and of his servant or agent acting within the scope of his employment or agency.
旅客随身携带物品或者托运行李的毁灭、遗失或者损坏完全是由于行李本身的自然属性、质量或者缺陷造成的,承运人不承担责任。    The carrier shall not be liable for the destruction or loss of, or damage to, any carry-on articles or checked baggage of the passenger if such destruction or loss or damage resulted solely from the inherent defect, quality or vice of the baggage.
承运人依照前款规定免除赔偿责任的,除第(二)项规定的原因外,应当负举证责任。    The carrier who is entitled to exoneration from the liability for compensation as provided for in the preceding paragraph shall, with the exception of the causes given in sub-paragraph (2), bear the burden of proof.
承运人依照前款规定享有的受偿权利,不影响其根据货物运输合同对托运人以外的人所承担的责任。    The carrier's right to indemnification as provided for in the preceding paragraph shall not affect the obligation of the carrier under the contract of carriage of goods towards those other than the shipper.
由仲裁委员会或其分会受理的案件应当在仲裁委员会或其分会所在地进行审理,经仲裁委员会秘书长或其分会秘书长同意,也可以在其他地点进行审理。    The cases taken cognizance of by the Arbitration Commission or the Sub-Commission shall be heard in the locus of the Arbitration Commission or the Sub-Commission, or may be heard in other places with the approval of the Secretary-General of the Arbitration Commission or the Secretary-General of the Sub- Commission.
承租人违反本条第一款或者第二款的规定致使出租人遭受损失的,应当负赔偿责任。    The charterer shall be liable for any loss of the shipowner resulting from the charterer's violation of the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of this Article.
本法所称民用机场不包括临时机场。    The civil airport referred to in this Law does not include temporary airfield.
民用航空公安机关(以下简称民航公安机关)负责对民用航空安全保卫工作实施统一管理、检查和监督。    The civil aviation public security department shall be responsible for the centralized management, inspection and supervision of the work of civil aviation security.
民航公安机关可以对直接责任人员处以警告或者500元以下的罚款:    the civil aviation public security organ may punish the person directly responsible by warning or imposing a fine of less than 500 RMB:
请求人对承运人或者承运人的受雇人、代理人的过失,应当负举证责任;但是,本条第三款和第四款规定的情形除外。    The claimant shall bear the burden of proof regarding the fault of the carrier or his servant or agent, with the exception, however, of the circumstances specified in paragraphs 3 and 4 of this Article.
对违反本规定的,主管机关可处以警告、罚款直至责令其停止海上作业。    The competent authorities may impose on violators of these Provisions such penalties as warning, fine, up to an order to cease their operations at sea.
主管机关应当自收到申请之日起三十天内作出答复。    The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of receipt of the application.
主管机关应当自收到申请之日起三十天内作出答复。    The competent authorities shall make a reply within 30 days as of the date of receipt of the application.
国务院民用航空主管部门设立中华人民共和国民用航空器国籍登记簿,统一记载民用航空器的国籍登记事项。    The competent civil aviation authority under the State Council shall set up a Civil Aircraft Nationality Register of the People's Republic of China to exclusively record matters concerning nationality registration of civil aircraft.
国务院邮政主管部门根据需要设立地区邮政管理机构,管理该地区的邮政工作。    The competent department of postal services under the State Council shall set up regional administrative organs of postal services as required to administer postal services of each region.
机组的组成和人员数额,应当符合国务院民用航空主管部门的规定。    The composition of a crew and the number of its members shall conform to the regulations of the competent civil aviation authority under the State Council.
禁止违反国务院民用航空主管部门的规定将危险品作为行李托运。    The consigning of dangerous articles as baggage for shipment against the provisions stipulated by the competent civil aviation authority under the State Council is prohibited.
禁止以非危险品品名托运危险品。    The consigning of dangerous articles for shipment under the name of non-dangerous articles is prohibited.
在前款规定地带以外修建固定的或者临时性对空发射场,应当按照国家规定获得批准;对空发射场的发射方向,不得与航路交叉。    The construction of a fixed or temporary air shooting ground beyond the area prescribed in the preceding paragraph shall be subject to approval according to relevant State regulations; the shooting direction of an air shooting range shall not intersect an air route.
报告的内容应当包括:船舶或设施的名称、呼号、国籍、起讫港,船舶或设施的所有人或经营人名称,事故发生的时间、地点、海况以及 船舶、设施的损害程度、救助要求等。    The content of the reports shall include: name of the vessel or installation, call sign, nationality, port of departure and port of arrival, owners or managers of the vessel or installation,when and where the accident happened and the attending circumstances on the sea, the extent of damage of the vessel or installation, request for salvage, etc.
判决内容应当公告。    The contents of the judgment shall be publicly announced.
通知内容包括被拍卖船舶的名称、拍卖船舶的时间和地点、拍卖船舶的理由和依据以及债权登记等。    The contents of the notice contain the name of the ship to be auctioned, time and place for auction of the ship, causes and basis for auction of the ship, and registration of claims.
前款关于保险或者担保继续有效的规定,只在对受害人有利时适用。    The continuation in force of the insurance and guarantee under the provisions of the preceding paragraph shall apply only for the benefit of the person suffering damage.
当前第6页 共15页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3