加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

(五)不以船舶进行救助作业或者在被救船舶上进行救助作业的救助人,其责任限额按照总吨位为1500吨的船舶计算。    (5) The limitation of liability for any salvor not operating from any ship or for any salvor operating solely on the ship to, or in respect of which, he is rendering salvage services, shall be calculated according to a gross tonnage of 1,500 tons.
(五)被拍卖船舶的展示时间和地点;    (5) time and place for display of the ship to be auctioned;
(五)转口货物按保税货物处理,在复出口的条件下免税。    (5) transit goods shall be treated as bonded goods, and shall be exempted from duty if they are to be re-exported;
(六)船舶的使用或者租用的协议;    (6) the agreement or use or charter parties of the ship;
(六)进口本条第(一)至第(五)项规定范围以外的物品,应照章征税。    (6) the importation of articles other than those within the scope as prescribed in Items (1) through (5) of this Article, shall be taxed in accordance with relevant regulations;
(六)饲养、放飞影响飞行安全的鸟类动物和其他物体;    (6) The keeping and setting free of birds and other objects that will affect flight safety; and
(六)救助方所用的时间、支出的费用和遭受的损失;    (6) Time used and expenses and losses incurred by the salvors;
(七)修建影响机场电磁环境的建筑物或者设施。    (7) The construction of buildings or facilities that will affect the electromagnetic environment of the airport.
(七)保税区内企业生产加工的产品出口,免征出口关税和生产环节的工商统一税(产 品税或增值税)。    (7) the exportation of products processed by enterprises in the bonded area shall be exempted from export duty and consolidated industrial and commercial tax in the production link (tax on products, or tax on added value).
本条所称航空运输期间,是指在机场内、民用航空器上或者机场外降落的任何地点,托运行李、货物处于承运人掌管之下的全部期间。    The period of the transport by air referred to in this Article means the whole period during which the checked baggage or cargo is in the charge of the carrier, whether in an airport or on board a civil aircraft, or, in the case of a landing outside the airport, in any place whatsoever.
委付不得附带任何条件。委付一经保险人接受,不得撤回。    The abandonment shall not be attached with any conditions. Once the abandonment is accepted by the insurer, it shall not be withdrawn.
缔约承运人的作为和不作为,缔约承运人的受雇人、代理人在受雇、代理范围内的作为和不作为,关系到实际承运人履行的运输的,应当视为实际承运人的作为和不作为;    The acts and omissions of the contracting carrier and of his servants and agents acting within the scope of their employment shall, in relation to the transport performed by the actual carrier, be deemed to be also those of the actual carrier.
实际承运人应当对其履行的运输负责。    The actual carrier shall be responsible for the transport which he performs.
货物的实际价值,按照货物装船时的价值加保险费加运费计算。    The actual value shall be the value of the goods at the time of shipment plus insurance and freight.
仿印邮票图案的管理办法,由国务院邮政主管部门规定。    The administrative measures on making facsimiles of stamp patterns shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.
上述企业应对原材料、零部件、元器件及制成品等的进口、储存、出口、销售等情况,分别建立专门帐册,定期列表报送海关备查、核销。    The aforesaid enterprises shall set up specialized account books to keep separate records of the importation, storage, exportation, and marketing conditions of raw and processed materials, spare and component parts, primary parts and finished goods; and submit periodical statements to the Customs for future reference and for verification and cancellation.
在前款规定情形下,承运人及其受雇人、代理人的赔偿总额不得超过法定的赔偿责任限额。    The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, his servants and agents, in the case provided in the preceding paragraph, shall not exceed the legal limits of liability.
受偿协议经海事法院裁定认可,具有法律效力。    The agreement on the repayment of debt shall be legally effective upon the approval by an order of the maritime court.
罚款数额按照国家有关海上交通管理处罚的规定执行。    The amount of compensation is to be determined in accordance with rules on punishments contained in sea navigation administrative regulations.
其人民币数额为法院判决之日、仲裁机构裁决之日或者当事人协议之日按照国家外汇主管机关规定的国际货币基金组织的特别提款权对人民币的换算办法计算得出的人民币数额。    the amount of the Chinese currency (RMB) in terms of the Special Drawing Right shall be that computed on the basis of the method of conversion established by the authorities in charge of foreign exchange control of this country on the date of the judgment by the court or the date of the award by the arbitration organization or the date mutually agreed upon by the parties.
前款规定的公告应当在当地主要报纸上刊登,并在拟新建、扩建机场周围地区张贴。    The announcement prescribed in the preceding paragraph shall be published in main local newspapers, and posted in areas around the airport to be constructed or extended.
仲裁申请书应由申请人及/或申请人授权的代理人签名及/或盖章。    The Application for Arbitration shall be signed and/or stamped by the Claimant and/or the attorney authorized by the Claimant.
申请书应当载明申请理由,并附有关证据。    The application shall clearly set forth causes for application with relevant evidence attached thereto.
申请书应当载明请求保全的证据、该证据与海事请求的联系、申请理由。    The application shall clearly set forth the evidence to be preserved on application, the relation between the evidence and the maritime claim and causes for application.
申请书应当载明船舶的名称、申请船舶优先权催告的事实和理由。    The application shall specify the name of the ship, the facts of and reasons for applying for publicizing notice for assertion of maritime liens.
当前第4页 共15页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3