加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

(一)向受送达人委托的诉讼代理人送达;    (1) to serve on an agent ad litem commissioned by the person on whom the litigation document is to be served.
(十)拖航;    (10) towage service;
(十八)船舶所有人或者光船承租人应当支付的或者他人为其支付的与船舶有关的佣金、经纪费或者代理费;    (18) the commission, brokerage or agency fee related to a ship paid by the shipowner or bareboat charterer, or paid on his behalf;
(二)损害发生在保险或者担保所指定的地区范围外,除非飞行超出该范围是由于不可抗力、援助他人所必需,或者驾驶、航行或者领航上的差错造成的。    (2) That the damage occurred outside the territorial limits provided by the insurance or guarantee, unless flight outside of such limits was caused by force majeure, assistance justified by the circumstances or an error in piloting, operation or navigation.
(二)货物共同海损牺牲的金额,货物灭失的,按照货物在装船时的价值加保险费加运费,减除由于牺牲无需支付的运费计算。    (2) The amount of sacrifice of the goods already lost shall be calculated on the basis of the value of the goods at the time of shipment plus insurance and freight, from which the freight that need not be paid due to the sacrifice made being deducted.
(二)有必需的依法取得执照的航空人员;    (2) The availability of necessary airmen who have been issued licences according to law; and
(二)保税区内企业进口自用的建筑材料、生产和管理设备、生产用燃料、数量合理的 生产用车辆、交通工具、办公用品以及上述机器设备、车辆所需的维修零配件,予以免税。    (2) the building materials, the equipment for production and administration, the fuels for production, motor vehicles within reasonable quantities for production, means of transport, articles for office use, and the spare parts and fittings needed for the maintenance of the aforesaid machinery, equipment and motor vehicles, which are imported by enterprises in the bonded area for their own use, shall be exempted from duty;
(二)依照中华人民共和国法律设立的企业法人的民用航空器;企业法人的注册资本中有外商出资的,其机构设置、人员组成和中方投资人的出资比例,应当符合行政法规的规定;    (2) The civil aircraft of a corporate enterprise set up in accordance with the law of the People's Republic of China; if such corporate enterprise has foreign investment in its registered capital, its organizational structure and composition of personnel, and the proportion of contribution of Chinese investor shall conform to the provisions of administrative rules and regulations; and
(二)修建靶尝强烈爆炸物仓库等影响飞行安全的建筑物或者设施;    (2) The construction of buildings or facilities that will affect flight safety such as shooting range and storage of strong explosives;
(二)货物共同海损分摊价值,按照货物在装船时的价值加保险费加运费,减除不属于共同海损的损失金额和承运人承担风险的运费计算。    (2) The contributory value of the goods shall be calculated on the basis of the value of the goods at the time of shipment plus insurance and freight, from which the damage that does not come under the general average sacrifice and the carrier's freight at risk being deducted.
(二)为受害人同经营人或者同发生损害时对民用航空器有使用权的人订立的合同所约束,或者为适用两方之间的劳动合同的法律有关职工赔偿的规定所约束的损害;    (2) The damage which is regulated either by a contract between the person who suffers such damage and the operator or the person entitled to use the civil aircraft at the time the damage occurred, or by the law relating to workman's compensation applicable to a contract of employment between such persons; and
(二)请求保全的证据对该海事请求具有证明作用;    (2) The evidence to be preserved on application provides proof for the maritime claim;
(二)飞行高度足以使该航空器在发生紧急情况时离开城市上空,而不致危及地面上的人员、财产安全的;    (2) The flight altitude is high enough to permit the civil aircraft to leave the airspace over the city in the event of emergency without undue hazard to persons or property on the surface;
(二)货物的保险价值,是保险责任开始时货物在起运地的发票价格或者非贸易商品在起运地的实际价值以及运费和保险费的总和;    (2) The insurable value of the cargo shall be the aggregate of the invoice value of the cargo or the actual value of the non-trade commodity at the place of shipment, plus freight and insurance premium when the insurance liability commences;
(二)有关此项债权的诉讼已经开始。    (2) The legal action concerning the obligatory rights has started.
(二)对托运行李或者货物的赔偿责任限额,每公斤为17计算单位。旅客或者托运人在交运托运行李或者货物时,特别声明在目的地点交付时的利益,并在必要时支付附加费的,除承运人证明旅客或者托运人声明的金额高于托运行李或者货物在目的地点交付时的实际利益外,承运人应当在声明金额范围内承担责任。    (2) The liability of the carrier for each kilogram of checked baggage or cargo is limited to a sum of 17 units of account. If the passenger or shipper has made, at the time when the package was handed over to the carrier, a special declaration of interest in delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so requires, the carrier shall be liable to pay a sum not exceeding the declared sum, unless he proves that the sum declared by the passenger or shipper is greater than the actual interest of the checked baggage or cargo in delivery at destination.
(二)与船舶营运直接有关的人身伤亡;    (2) the loss of life or personal injury directly relating to the operation of the ship;
(二)海底电缆、管道路由调查、勘测单位的名称、国籍、住所及主要负责人;    (2) the name, nationality, and residence as well as the chief person-in- charge of the unit which will conduct the investigations and survey of the routes for laying the submarine cables and pipelines;
(二)根据合同支付的救助款项明显过高或者过低于实际提供的救助服务的。    (2) The payment under the contract is in an excessive degree too large or too small for the services actually rendered.
(二)精确的海底电缆、管道路线图和位置表以及起止点、中继点(站)和总长度;    (2) the precious route chart and position chart of the submarine cables and pipelines, their starting point and terminal point, their relay points (stations) and their total length;
(二)通过购买行为取得并占有民用航空器的权利;    (2) The right for the acquisition and possession of the civil aircraft through an act of purchase;
(二)不顾遇险的船舶的船长、船舶所有人或者其他财产所有人明确的和合理的拒绝,仍然进行救助的。    (2) The salvage operation is carried out in spite of the express and reasonable prohibition on the part of the Master of the ship in distress, the owner of the ship in question and the owner of the other property.
(二)船舶经法院强制出售;    (2) The ship in question has been the subject of a forced sale by the court;
(二)需要纠正被请求人违反法律规定或者合同约定的行为;    (2) There is a need to rectify an act committed by the party who opposes the claim, in violation of the provisions of the law or the stipulations of a contract; and
(二)盖销或者划销的;    (2) those that have been postmarked or cancelled;
当前第2页 共15页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3