加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

(二)向受送达人在中华人民共和国领域内设立的代表机构、分支机构或者业务代办人送达;    (2) to serve on a representative office or branch office established in the People's Republic of China by the person on whom the service is to be made or on his business agent;
(三)利用客票交运或者捎带非旅客本人的行李物品;    (3) Taking advantage of the passenger ticket to check or bring along the baggage not belonging to the passenger himself.
(三)运费共同海损牺牲的金额,按照货物遭受牺牲造成的运费的损失金额,减除为取得这笔运费本应支付,但是由于牺牲无需支付的营运费用计算。    (3) The amount of sacrifice of the freight shall be calculated on the basis of the amount of loss of freight on account of the sacrifice of the goods, from which the operating expenses that ought to be paid in order to earn such freight but need not be paid because of the sacrifice shall be deducted.
(三)铺设工程的施工单位、施工时间、施工计划、技术设备等;    (3) the construction contractor, time and plan for construction, and technical equipment;
(三)修建不符合机场净空要求的建筑物或者设施;    (3) The construction of buildings or facilities that do not meet the requirements of obstacle clearance of the airport;
(三)运费分摊价值,按照承运人承担风险并于航程终止时有权收取的运费,减除为取得该项运费而在共同海损事故发生后,为完成本航程所支付的营运费用,如上共同海损牺牲的金额计算。    (3) The contributory value of freight shall be calculated on the basis of the amount of freight at the risk of the carrier and which the carrier is entitled to collect at the end of the voyage, less any expense incurred for the prosecution of the voyage after the general average, in order to earn the freight, plus the amount of general average sacrifice.
(三)捞获物中夹带有文物或者在打捞作业活动中发现文物的,应当立即报告当地文物行政管理部门,由文物行政管理部门按照中华人民共和国有关文物保护的法律、法规处理,并给有关人员适当的奖励。    (3) The finding of cultural relics among retrieved objects or discoveries of new cultural relics in the process of salvage operations should immediately be reported to local departments in charge of cultural relics administration which will handle the matter in accordance with PRC laws and regulations on the protection of cultural relics, and reward the personnel concerned.
(三)按照国家规定的程序获得批准的。    (3) The flight has been approved in accordance with the procedures prescribed by the State.
(三)运费的保险价值,是保险责任开始时承运人应收运费总额和保险费的总和;    (3) The insurable value of the freight shall be the aggregate of the total amount of freight payable to the carrier and the insurance premium when the insurance liability commences;
(三)对每名旅客随身携带的物品的赔偿责任限额为332计算单位。    (3) The liability of the carrier for carry-on baggage of a passenger is limited to 332 units of account per passenger.
(三)保税区内的行政管理机构进口自用合理数量的交通工具、办公用品、管理设备, 比照本条第(二)项的规定办理。    (3) the means of transport within reasonable quantities, articles for office use, equipment for administration, imported by administrative departments in the bonded area for their own use, shall be handled by applying mutatis mutandis the provisions of Item (2) of this Article;
(三)被请求人是与请求保全的证据有关的人;    (3) The party who opposes the claim is the person related to the evidence to be preserved on application; and
(三)海底电缆、管道路由调查、勘测的精确地理区域;    (3) the precise geographical areas in which the investigations and survey are to be conducted for laying the submarine cables and pipelines;
(三)根据租赁期限为六个月以上的租赁合同占有民用航空器的权利;    (3) The right to possess the civil aircraft in accordance with a lease contract covering a lease term of six months or over; and
(三)船舶灭失。    (3) The ship has been lost.
(三)污染、残缺或者褪色、变色,难以辨认的;    (3) those that are contaminated, incomplete or illegible due to fading or decolouring; and
(三)通过能够确认收悉的其他适当方式送达。    (3) to serve by employing other appropriate methods by which the receipt can be confirmed.
(四)事故发生的时的气象和海况;    (4) The climatic conditions and the conditions on the sea when the accident happened;
(四)船舶对环境、海岸或者有关利益方造成的损害或者损害威胁;    (4) the damage or threat of damage caused by the ship to the environment, seashore or the relevant interested parties;
(四)设置影响机场目视助航设施使用的灯光、标志或者物体;    (4) The installation of lights, signs or objects that will affect the use of airport visual navaid;
(四)其他保险标的的保险价值,是保险责任开始时保险标的的实际价值和保险费的总和。    (4) The insurable value of other subject matter insured shall be the aggregate of the actual value of the subject matter insured and the insurance premium when the insurance liability commences.
(四)保税区内企业进口专为生产出口产品所需要的原材料、零部件、元器件、包装物 料,予以保税。    (4) the raw and processed materials, spare and components parts, primary parts, and packaging supplies, imported by the enterprises in the bonded area to be used for production of export products, shall be held in bond;
(四)海底电缆、管道路由调查、勘测的时间、内容、方法和设备,包括所用船舶的船名、国籍、吨位及其主要装备和性能。    (4) the time, the items, methods and equipment - including the ship to be used: its name, nationality, tonnage, and major pieces of equipment and their functions - for conducting the investigations and survey of routes for laying the submarine cables and pipelines.
(四)拍卖船舶的时间和地点;    (4) time and place for auction of the ship;
(五)种植影响飞行安全或者影响机场助航设施使用的植物;    (5) The growing of plants that will affect flight safety or affect the use of airport navaid;
当前第3页 共15页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3