加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

本法第一百六十九条第三款规定的追偿请求权,时效期间为一,自当事人连带支付损害赔偿之日起计算。    The limitation period for claims with regard to the right of recourse as provided for in paragraph 3 of Article 169 of this Code is one year, counting from the day on which the parties concerned jointly and severally paid the amount of compensation for the damage occurred.
自中断时起,时效期间重新计算。    The limitation period shall be counted anew from the time of discontinuance.
船舶抵押权登记,包括下列主要项目:    The main items for the registration of the mortgage of a ship shall be:
聚从冲击铁路行车调度机构不听制止的,对首要分子和骨干分子依照刑法第一百五十八条的规定追究刑事责任。    The major culprit and the core members of persons who gather to assault a railway traffic control office and pay no heed to the order to stop shall be investigated for criminal responsibility in accordance with Article 158 of the Criminal Law.
海事法院可以对参与恶意串通的竞买人处最高应价百分之十以上百分之三十以下的罚款。    The maritime court may impose upon the bidder involved in malicious collusion a fine of not more than ten percent and not less than 30 percent of the highest price offered.
海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。    The maritime court shall make a reconsideration decision within five days from the date of the receipt of the reconsideration application.
海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。    The maritime court shall make a reconsideration decision within five days of receiving the reconsideration application.
海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。    The maritime court shall make a reconsideration decision within five days of receiving the reconsideration application.
海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。    The maritime court shall make a reconsideration decision within five days of receiving the reconsideration application.
海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。    The maritime court shall make a reconsideration decision within five days of receiving the reconsideration application.
下列海事诉讼的地域管辖,依照以下规定:    The maritime territorial jurisdiction below shall be conducted in accordance with the following provisions:
本条第一款和第三十二条的海上交通事故的调查处理,按本条例的有关规定办理。    The maritime traffic accidents mentioned in the first paragraph of this Article and in Article 32 shall be investigated and dealt with in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
在港区水域外发生的海上交通事故,由就近港口的港务监督或船舶到达的中华人民共和国的第一个港口的港务监督进行调查。    The maritime traffic accidents which happen outside the waters of harbour areas shall be investigated by the harbour superintendency administration of the nearest harbour or that of the vessel's first port of arrival in the People's Republic of China.
碰撞船舶的船长应当尽可能将其船舶名称、船籍港、出发港和目的港通知对方。    The Master of each of the ships in collision is likewise bound so far as possible to make known to the other ship the name of his ship, its port of registry, port of departure and port of destination.
遇险船舶的船长或者船舶所有人有权代表船上财产所有人订立救助合同。    The Master of the ship in distress or its owner shall have the authority to conclude a contract for salvage operations on behalf of the owner of the property on board.
遇险船舶的船长有权代表船舶所有人订立救助合同。    The Master of the ship in distress shall have the authority to conclude a contract for salvage operations on behalf of the shipowner.
船长应当采取必要的措施,保护船舶和在船人员、文件、邮件、货物以及其他财产。    The Master shall take necessary measures to protect the ship and all persons on board, the documents, postal matters, the goods as well as other property carried.
船长采取前款措施,应当制作案情报告书,由船长和两名以上在船人员签字,连同人犯送交有关当局处理。    The Master, having taken actions as referred to in the preceding paragraph of this Article, shall make a written report of the case, which shall bear the signature of the Master himself and those of two or more others on board, and shall be handed over, together with the offender, to the authorities concerned for disposition.
国内航空运输的运价管理办法,由国务院民用航空主管部门会同国务院物价主管部门制定,报国务院批准后执行。    The measures for the control of tariff of domestic air transport shall be formulated jointly by the competent civil aviation authority under the State Council and the competent authority of prices under the State Council, and shall be implemented after being approved by the State Council.
军民合用机场由国务院、中央军事委员会另行制定管理办法。    The measures for the management of airports used by both military and civil air operations shall be separately formulated by the State Council and the Central Military Commission jointly.
为预防、减少或者消除此种损害而采取的措施;    the measures taken for prevention, reduction and elimination of such damage;
中华人民共和国交通部应当将打捞作业的起止时间、地理位置等情况通报国家海洋局等有关部门。    The Ministry of Communications should inform the National Bureau of Oceanography and other departments concerned of the time of beginning and ending the salvage operations and their geographic position.
被请求人提供的担保,其方式、数额由海事请求人和被请求人协商;协商不成的,由海事法院决定。    The modes and quantity of a guaranty provided by the person against whom the application for maritime preservation is made shall be determined through consultation between the maritime claimant and the person against whom the application for maritime preservation is made; if failing such consultation, they shall be determined by a maritime court.
船舶共有人设定的抵押权,不因船舶的共有权的分割而受影响。    The mortgage established by the joint owners of a ship shall not be affected by virtue of the division of ownership thereof.
船舶抵押权的设定,应当签订书面合同。    The mortgage of a ship shall be established by a contract in writing.
当前第9页 共15页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3