加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国交通运输业法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国交通运输业法律法规中英数据库

前款所称多式联运经营人,是指本人或者委托他人以本人名义与托运人订立多式联运合同的人。    The multimodal transport operator as referred to in the preceding paragraph means the person who has entered into a multimodal transport contract with the shipper either by himself or by another person acting on his behalf.
多式联运经营人与参加多式联运的各区段承运人,可以就多式联运合同的各区段运输,另以合同约定相互之间的责任。    The multimodal transport operator may enter into separate contracts with the carriers of the different modes defining their responsibilities with regard to the different sections of the transport under the multimodal transport contracts.
危险品品名由国务院民用航空主管部门规定并公布。    The names of dangerous articles shall be prescribed and published by the competent civil aviation authority under the State Council.
通知和公告包括下列内容:    The notice and public announcement shall include the following contents:
货物交付时,收货人已经会同承运人对货物进行联合检查或者检验的,无需就所查明的灭失或者损坏的情况提交书面通知。    The notice in writing regarding the loss or damage need not be given if the state of the goods has, at the time of delivery, been the subject of a joint survey or inspection by the carrier and the consignee.
通知方式包括书面方式和能够确认收悉的其他适当方式。    The notice shall be in writing or take other appropriate forms by which receipt can be confirmed.
前款规定的合同条款的无效,不影响合同其他条款的效力。    The nullity and voidness of the clauses set out in the preceding paragraph shall not prejudice the validity of the other clauses of the contract.
民工建勤的用工、用车数额不得超过国家规定的标准。    The number of labour days and vehicles used to perform highway maintenance by civilian workers should not exceed the state standards.
对仲裁协议或仲裁案件管辖权提出抗辩不影响仲裁程序的进行。    The objections raised to the arbitration agreement or jurisdiction over the arbitration case shall not affect the process of the arbitration proceedings.
国际机场的开放使用,由国务院民用航空主管部门对外公告;国际机场资料由国务院民用航空主管部门统一对外提供。    The opening to traffic of an international airport shall be announced to the public by the competent civil aviation authority under the State Council; the data of an international airport shall be exclusively provided by the competent civil aviation authority under the State Council.
从事经营性通用航空,限于企业法人。    The operation of general aviation for commercial purposes is limited to corporate enterprises.
外国民用航空器的经营人经其本国政府批准,并获得中华人民共和国国务院民用航空主管部门批准,方可经营中华人民共和国境内一地和境外一地之间的不定期航空运输。    the operator of a foreign civil aircraft may operate non-scheduled air transport between a place within the territory of the People's Republic of China and a place without said territory only after he has been approved by his own government and by the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China.
前款规定的外国民用航空器经营人,应当依照中华人民共和国法律、行政法规的规定,制定相应的安全保卫方案,报中华人民共和国国务院民用航空主管部门备案。    The operator of foreign civil aircraft mentioned in the preceding paragraph shall, in accordance with the provisions of the laws and administrative rules and regulations of the People's Republic of China, formulate corresponding plan of security and submit it to the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China for the record.
经营人的受雇人、代理人在受雇、代理过程中使用民用航空器,无论是否在其受雇、代理范围内行事,均视为经营人使用民用航空器。    The operator shall be considered to be making use of a civil aircraft when his servants or agents are using the civil aircraft in the course of their employment, whether or not within the scope of their authority.
因故变更或者取消飞行的,其经营人应当及时报告中华人民共和国国务院民用航空主管部门。    the operator shall report in time to the competent civil aviation authority under the State Council of the People's Republic of China in respect of any change or cancellation of flight.
原船舶所有人应当向原船舶登记机关办理船舶所有权注销登记。    The original shipowner shall undergo formalities for cancellation of registration of the ship's ownership at the original ship registration authorities.
本章其他有关合同当事人之间的权利、义务的规定,仅在航次租船合同没有约定或者没有不同约定时,适用于航次租船合同的出租人和承租人。    The other provisions in this Chapter regarding the rights and obligations of the parties to the contract shall apply to the shipowner and the charterer under voyage charter only in the absence of relevant provisions or in the absence of provisions differing therefrom in the voyage charter.
本法第一百二十九条的其他规定,除赔偿责任限额外,适用于国内航空运输。    the other provisions of Article 129 of this Law shall be applicable to domestic air transport except the limits of liability.
在下一个经停地起飞前,民用航空器所有人或者承租人应当指派新机长接任。    the owner or lessee of the civil aircraft shall assign a new pilot-in-command to take over before the aircraft takes off at the next place of stop.
调解书由当事人各方共同签字,并经 港务监督盖印确认。调解书应交当事方各持一份,港务监督留存一份。    The parties concerned shall jointly sign the mediation document and the superintendency administration shall confirm it by affixing its seal thereon. One copy of the mediation document shall be held by each party concerned and one copy kept by the harbour superintendency administration.
双方当事人可以约定将其争议提交仲裁委员会在北京或分会所在地进行仲裁,如无此约定,则由申请人从中选择。双方当事人都提出申请的,以首先申请的为准。如有争议,由仲裁委员会作出决定。    The parties may agree to have their dispute arbitrated by the Arbitration Commission in Beijing or by the Sub-Commission in the place where the Sub-Commission locates. In the absence of such agreement, the Claimant will have the option to submit the case to the Arbitration Commission or the Sub-Commission. When both parties submit the case, the first choice shall be final. In case of any dispute, the Arbitration Commission shall make a decision accordingly.
当事人可以根据案件需要以协议的方式约定缩短或延长本仲裁规则中规定的程序期限或调整相关程序事项;当事人也可以在仲裁程序进行过程中协议要求仲裁委员会或仲裁庭对其予以调整,以适合具体案件的需要;是否准许,由仲裁委员会或仲裁庭决定。    The parties may shorten or extend by an agreement the procedural deadlines stipulated in these Rules or modify the arbitration procedural matters concerned to meet the special needs of their specific case; and they may also authorize by agreement the Arbitration Commission or the arbitration tribunal to make any necessary procedural adjustment as see fit while the arbitration procedure is underway. The power stays with the Arbitration Commission and/or the Arbitration tribunal to decide thereupon.
在前款规定的期限内,双方当事人可从仲裁委员会提供的独任仲裁员候选人名单之中或之外推荐一名以上独任仲裁员人选,双方均推荐的人员为双方共同选定的独任仲裁员,但均推荐的人员超过一人的,由仲裁委员会主任从中指定一人为独任仲裁员。通过该方式未产生独任仲裁员时,仲裁员名册中的人员,除当事人明确排除者外,均可接受指定担任独任仲裁员。    The parties may, within the time limit stipulated by the above paragraph, nominate more than one as the candidate(s) for the sole arbitrator from the sole arbitrator candidate list provided by the Arbitration Commission. The candidate nominated by both parties shall act as the sole arbitrator. If more than one candidate are nominated by both parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint one from them as the sole arbitrator. Where no sole arbitrator can be appointed by this method, any arbitrator on the Panel of the Arbitration Commission, except those the parties expressly exclude, may be appointed as the sole arbitrator.
在前款规定的期限内,双方当事人可从仲裁委员会提供的首席仲裁员候选人名单之中或之外推荐一名以上首席仲裁员人选,双方均推荐的人员为双方共同选定的首席仲裁员,但均推荐的人员超过一人的,由仲裁委员会主任从中指定一人为首席仲裁员。    The parties may, within the time limit stipulated by the paragraph above, nominate more than one candidate for the presiding arbitrator from the presiding arbitrator candidate list provided by the Arbitration Commission. The candidate nominated by both parties shall act as the presiding arbitrator. If more than one candidate are nominated by both parties, the Chairman of the Arbitration Commission shall appoint one from them as the presiding arbitrator.
当事人应当在举证期限内提交证据材料,当事人在举证期限内不提交的,视为放弃举证权利。逾期提交的证据材料,仲裁庭可不予采纳。当事人在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以在期限届满前申请延长。    The parties shall submit evidence within the time limits, otherwise they shall be considered as giving up the right to submit evidence. The arbitration tribunal may refuse to accept the evidence which is submitted beyond the time limits. The parties may apply for extension before the expiration of the period where they indeed have difficulty in submitting evidence in the time limits.
当前第10页 共15页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3