加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国商业贸易法律法规中英数据库(二)    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国商业贸易法律法规中英数据库(二)

限制进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。    The list of goods limited in importation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council.
限制进口的货物目录,应当至少在实施前21天公布;在紧急情况下,应当不迟于实施之日公布。    The list of goods limited in importation shall be promulgated at least 21 days prior to the implementation thereof; where the circumstances are urgent, it shall be promulgated at no later than the day of implementation..
禁止出口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。    The list of goods prohibited from exportation shall be formulated, adjusted and promulgated by the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council..
禁止进口的货物目录由国务院外经贸主管部门会同国务院有关部门制定、调整并公布。    The list of goods prohibited from importation shall be formulated, adjusted and promulgated by 1/9 the foreign trade department of the State Council in collaboration with other relevant departments of the State Council..
实行指定经营管理的进出口货物目录由国务院外经贸主管部门制定、调整并公布。    The list of goods subject to designated management shall be formulated, adjusted and promulgated by the State Council..
实行自动进口许可管理的货物目录,应当至少在实施前21天公布。    The list of goods that are under automatic import license administration shall be promulgated at no later than 21 days prior to its implementation..
负责查处的派出机构应当将被许可人的违法事实、处理结果抄告作出行政许可决定的行政机关和被许可人所在地的派出机构。    The local agency in charge of investigation and handling shall send a copy of the licensee’s illegal facts and the results of handling to the administrative institution making the administrative licensing decision and the local agency of the locality of the licensee.
派出机构应当在法定期限内完成初步审查,将初审意见和申请材料提交中国保监会。中国保监会不得另行要求申请人提供申请材料。    The local agency shall finish preliminary examination within the legal time limit and submit the preliminary examination opinion and the application materials to the CIRC. The CIRC shall not require the applicant to submit application materials separately.
未向销售地主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地主管税务机关补征税款。    The local competent tax authorities where the establishment is located shall collect the overdue tax which has not been reported and paid to the lo cal competent tax authorities where the sales acti vities take place.
派出机构应当对辖区内的被许可人实施有效监督。    The local offices shall effectively supervise licensees in the area under its jurisdiction.
县级或者县级以上地方人民政府应当在收到外国投资者提交的报告之日起三十天内以书面形式答复外国投资者。    The local people's government at or above the county level shall within 30 days after receiving the report submitted by the foreign investor, give a reply in writing to the said foreign investor.
地方各级人民政府应当加强对本行政区域内税收征收管理工作的领导,支持税务机关依法执行职务、完成税收征收任务。    The local people's governments at various levels shall strengthen their leadership in the administration of tax collection within their jurisdictions and support the tax authorities in carrying out their duties and accomplishing their tasks of tax collection in accordance with the law
地方人民政府要支持边境口岸机构和设施的建设。    The local people’s government should support the construction of the institutions and facilities of the frontier ports.
各省、自治区、直辖市和计划单列市地方税务局:    The local taxation bureaus in each province, autonomous region, municipality directly under the Central Government and city specifically designated in the state plan:
对此,个别地方没有认真落实,未对传销企业作清理检查,有的地方还陆续发展了一些传销企业,使非法传销活动又有所发展蔓延。    The localities have not conscientiously implemented this, failing to put in order and examine the pyramid retail industry, and some localities are still developing some pyramid retail enterprises, allowing illegal pyramid retailing activities to spread once again.
发票管理迫切需要的规范加以调整。    The management of invoices urgently needs to be standardized or readjusted.
保险保障基金应当集中管理,统筹使用。    The management of the insurance guarantee fund will be centralized, and applied on an industry basis.
《条例》第十一条第九项所称与业务有关的其他设施的资料,至少包括计算机设备配置、网络建设情况以及信息管理系统情况。    The materials concerning other facilities related to the business mentioned in Item 9 of Article 11 of the Regulations shall include at least information about configuration of computer facilities, network construction and information management system.
备案材料交中国外汇交易中心初审后,报国家外汇管理局。    The materials shall be firstly filed with China Foreign Exchange Trading Center for examination and then submitted to the SAFE.
《境外证券交易所驻华代表机构管理办法》已经2007年4月3日中国证券监督管理委员会第203次主席办公会议审议通过,现予公布,自2007年7月1日起施行。    The Measures for the Administration of Foreign Stock Exchanges' Representative Offices in China have been deliberated and adopted at the 203rd chairmen's executive meeting of China Securities Regulatory Commission on April 3, 2007. They are hereby promulgated and shall enter into force as of July 1, 2007.
发票的管理办法由国务院规定。    The measures regarding the administration of invoices shall be formulated by the State Council
清算组成员由人民法院从企业上级主管部门、政府财政部门等有关部门和专业人员中指定。清算组可以聘任必要的工作人员。    The members of the liquidation team shall be designated by the people's court from among the superior departments in charge, government finance departments, and other relevant departments and professional personnel. The liquidation team may hire necessary work personnel.
清算组成员由人民法院从企业上级主管部门、政府财政部门等有关部门和专业人员中指定。清算组可以聘任必要的工作人员。    The members of the liquidation team shall be designated by the people's court from among the superior departments in charge, government finance departments, and other relevant departments and professional personnel. The liquidation team may hire necessary work personnel.
清算组成员由人民法院从企业上级主管部门、政府财政部门等有关部门和专业人员中指定。清算组可以聘任必要的工作人员。    The members of the liquidation team shall be designated by the people's court from among the superior departments in charge, government finance departments, and other relevant departments and professional personnel. The liquidation team may hire necessary work personnel.
《办法》明确规定:“中华人民共和国境内印制、领购、开具、取得和保管发票的单位和个人必须遵守本办法”。    The Method clearly stipulates, ""units and individuals who print, receive, purchase, draw up, obtain and keep invoices within the territory of the People’s Republic of China must abide by these Methods"".
当前第39页 共56页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3