
企业章程中英翻译数据库
第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。 Article 5 The joint
venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and
protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall
be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's
Republic of China.第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。 Article 50 The duration of the joint venture
company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start
from the date on which the business license of the joint venture company is issued.第五十一条 甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。 Article
51 With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing
the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case,
the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the
date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and
approving authority.第五十三条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。 Article 53
Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the
board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation,
nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the
joint venture company.第五十四条 清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。 Article
54 The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property
of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of
assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these
shall be carried out upon the approval of the board of directors.第五十五条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。 Article 55 The
remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be
carried out upon the approval of the board of directors.第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。 Article 56 On
completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation
report to the original examining and approving authority, go through the formalities for
nullifying its registration in the original registration office and hand in its business
license, at the same time, make an announcement to the public.第五十七条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。 Article 57 After winding up of the joint venture
company, its accounting books shall be left in the care of Party A.第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有: Article 58 Following are the rules and regulations
formulated by the board of directors of the joint venture company:第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。 Article 59 The formation of this
contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall
be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.第六条
甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)
Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity
with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise
economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by
improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position
in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and
scientific management.第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。 Article 60 The amendment to the
Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of
directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.
第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。 Article 61 The contract
shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In
events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version
shall prevail.第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。 Article 62 The Articles of Association
shall come into effect upon the approval by People's Republic China. The same applies ××
Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。 Article 63 The Articles of
Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both
parties on.第七条 合营公司经营范围为: Article 7 Business scope of the joint venture company is
第八条 合营公司生产规模为: Article 8 The production scale of the joint venture company
are at follows:第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。 Article 9 The products of the joint
venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale
services will be provided by themselves.第一条 ARTICLE I第二条 ARTICLE II第五十二条 发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。 Article52 When the following situations
happened, either party have right to terminate the joint venture:公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION中外合资企业章程 ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过: As for other matters, approval by more than_________
directors shall be required. such as;授权资本 AUTHORIZED CAPITAL 语际翻译 版权所有
Copyright © 2014 BCL Translations. All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-1