- 企业章程中英翻译数据库 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
-
企业章程中英翻译数据库
- 1、 公司名称为XXX股份有限公司。 1. The name of the Company is XXX LIMITED.
- 10、 授予已发行优先权或其它权利的任何级别股票持有人的权利,除非该级别股票发行条款中明确有相反规定,不得因股票进一步按比例发行或生成而受影响。 10. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall not, unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith.
- 11、 公司股权资本中的股份数量,只能发行为注册股票,不得发行为或交换为无记名股票。 11. The number of shares in the Company into which the share capital is divided may be issued only as registered shares and may not be issued as or exchanged for shares issued to bearer.
- 13、 公司可以通过股东决议来修改《公司组织大纲》和《公司章程》。 13. The Company may amend its Memorandum of Association and Articles of Association by a resolution of members.
- 14、 本《公司组织大纲》中术语的含义同其附件《公司章程》中的定义相同。 14. The meanings of words in this Memorandum of Association are as defined in the Articles of Association annexed hereto.
- 2、 公司的注册办公地点为英属维尔京群岛 ___________. 2. The Registered Office of the Company will be at ___________, British Virgin Islands.
- 3、 公司的注册代理为英属维尔京群岛_______________. 3. The Registered Agent of the Company will be _______________, British Virgin Islands.
- 4、 (1) 公司的目的是从事英属维尔京群岛地区现行有效法律不禁止的任何行为或活动。 4. (1) The object of the Company is to engage in any act or activity that is not prohibited under any law for the time being in force in the British Virgin Islands.
- 6、 公司授权资本为500,000美元。 6. The authorized capital of the Company is US$500,000.
- 7、 公司授权股票资本的构成是50,000,000股股票,面值为每股0.01美元,每一股都有一份投票权,分为以下两个等级: 7. The authorized share capital of the Company is made up of a total of 50,000,000 shares of US$0.01 par value with one vote for each share, divided into the following four (4) classes of shares:
- 8、 公司授权可发行的每一级、每一系列股票的建立、设计、权力、优先权、权利、资格、时限和限制都应由董事会决议来确定。 8. The establishment, designations, powers, preferences, rights, qualifications, limitations and restrictions of each class and series of shares that the Company is authorized to issue shall be fixed by resolution of directors.
- 英属维尔京群岛地区 TERRITORY OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS
- 人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。 The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.
- 总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。 The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily works on production, technology and management of joint venture company.
- 国际商业公司条例 THE INTERNATIONAL BUSINESS COMPANIES ORDINANCE
- 合营公司的法定地址为: The Legal address of the joint venture company is at
- 甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。 The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards.
- 合营公司设总经理一名,副总经理×名总经理、副总理由董事任命,任期×年,经董事会决定可以连任。 The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.
- 在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
- 合营公司的投资总额为____美元 The registered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.
- 股票转让 TRANSFER OF SHARES
- (2) 公司不得从事以下活动: (2) The Company may not:
- (4) 无论是否是为了公司的利益,公司应具有英属维尔京群岛现行有效法律许可的权力,以履行或从事促进或达到公司目标所需或有益的所有行为和活动。 (4) The Company shall have all such powers as are permitted by law for the time being in force in the British Virgin Islands, irrespective of corporate benefit, to perform all acts and engage in all activities necessary or conducive to the conduct, promotion or attainment of the object of the Company.
- (5) 公司应该有权处理其资产、财产或其信托的任何部分,或将该财产或资产转让给其他任何公司,无论是否是为了保护公司的资产;在公司利益转让方面,公司董事可以规定:公司、公司债权人、成员或任何对公司持有直接或间接利益的任何人,可以是任何其他类似利益的受益人、债权人、成员、证书持有人、合伙或持有人。 (5) The Company shall have all powers to settle its assets or property or any part thereof in trust or transfer the same to any other Company whether for the protection of its assets or not and with respect to the transfer the Director may provide that the Company, its creditors, its members or any person having a direct or indirect interest in the Company as any of them may be the beneficiaries, creditors, members, certificate holders, partners or holders of any other similar interest.
- (6) 公司董事可以以董事会决议的形式,行使公司的所有权力,以筹集资金,抵押其业务和财产或其任何部分或进行按揭,或发行公司债务、债券和其他证券,以进行借款或作为公司、任何第三方债务、负债或责任的保证。 (6) The directors may by resolution of the directors exercise all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertakings and property or any part thereof, to issue debentures, debenture stock and other securities whenever money is borrowed or as security for any debt, liability or obligation of the Company or of any third party.
当前第1页 共2页
下一页
跳转到第
页
最后更新