加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国国防与国家安全法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

第五条国家对核两用品及相关技术出口实行许可证管理制度。    Article V The state implements the system of licensing the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies.
第六条核两用品及相关技术出口的许可,应当遵循下列准则:    Article VI The licensing of the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall abide by the following guidelines:
第七条从事核两用品及相关技术出口的出口经营者,须经对外贸易经济合作部登记。    Article VII Operators engaged in exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall register at the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation [MOFTEC].
第八条出口《管制清单》所列的核两用品及相关技术,应当向对外贸易经济合作部提出申请,填写核两用品及相关技术出口申请表(以下简称出口申请表),并提交下列文件:    Article VIII To export dual-purpose nuclear goods and correlated technologies listed in the ""Control Inventory,"" an application shall be submitted to the MOFTEC.? In addition to filling in the Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies Export Form (referred to as Export Application Form below), the following documents shall also be submitted:
第十条申请人应当如实填写出口申请表。出口申请表由对外贸易经济合作部统一印制。    Article X The applicant shall fill in the Export Application Form factually. MOFTEC prints the Export Application Form uniformly.
第十一条对外贸易经济合作部应当自收到出口申请表和本条例第八条规定的文件之日起,会同国家原子能机构或者会同国家原子能机构商国务院有关部门,涉及外交政策的,并商外交部,进行审查并在45个工作日内作出许可或者不许可的决定。    Article XI MOFTEC, beginning from the day it receives the Export Application Form and documents prescribed in Article 8, shall work with the National Nuclear Energy Agency, or with the agency and relevant State Council departments -- and also with the Ministry of Foreign Affairs if foreign policy is involved -- to review the application and make a decision of approving or disapproving the application within 45 working days.
第十二条对国家安全、社会公共利益或者外交政策有重大影响的核两用品及相关技术出口,对外贸易经济合作部应当报国务院批准。    Article XII For the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that have a major impact on national security, public interests, and foreign policy, MOFTEC shall refer the application to the State Council for approval.
第十三条核两用品及相关技术出口申请经审查许可的,由对外贸易经济合作部颁发核两用品及相关技术出口许可证(以下简称出口许可证),并书面通知海关。    Article XIII For the application for exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that has been reviewed and approved, MOFTEC shall issue it a License for the Export of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies (to be called license below), and notify the customs administration in writing.
第十四条出口许可证持有人改变原申请出口的核两用品及相关技术的,应当交回原出口许可证,并依照本条例的有关规定,重新申请、领取出口许可证。    Article XIV In case the license sponsor has to change the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies he had applied for export, he shall return the license that has been issued, and apply a new license according to the rules in these regulations.
第十九条伪造、变造或者买卖出口许可证的,依法追究法律责任。    Article XIX Anyone who counterfeits, alters, buys, or sells an export license shall have his legal liabilities investigated according to the law.
第十五条核两用品及相关技术出口时,出口经营者应当向海关出具出口许可证,依照海关法的规定办理海关手续,并接受海关监管。    Article XV While exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, the exporter shall show the license to the customs office, process the necessary formalities according to the Customs Law, and accept the customs office's supervision.
第十六条接受方违反其依照本条例第六条规定作出的保证,或者出现核武器扩散危险时,对外贸易经济合作部经商外交部和国家原子能机构后,应当对已经颁发的出口许可证予以中止或者撤销,并书面通知海关执行。    Article XVI If the recipient side violates the guarantees it has made according to Article 6 of these regulations, or should nuclear proliferation risks appear, MOFTEC, after consulting with the Ministry of Foreign Affairs and the National Nuclear Energy Agency, shall terminate or revoke the license that has been issued, and notify the customs office in writing for action.
第十七条经国务院批准,对外贸易经济合作部会同国务院有关部门,可以临时决定对《管制清单》以外的特定核两用品及相关技术的出口依照本条例实施管制。    Article XVII With the State Council's approval, MOFTEC, working with relevant State Council departments, may make an ad hoc decision of exercising control over the export of specific dual-purpose nuclear goods and correlated technologies not listed in the Control Inventory.
第十八条违反本条例的规定,出口核两用品及相关技术,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照对外贸易法、海关法的有关规定处罚。    Article XVIII Anyone who exports dual-purpose nuclear goods and correlated technologies in violation of these regulations, and whose conduct constitutes a crime, shall have his criminal responsibilities investigated according to the law; or punished according to the regulations of the Foreign Trade Law and Customs Law if the conduct does not constitute a crime.
第二十条对核两用品及相关技术出口实施管制的国家工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。    Article XX State functionaries in charge of control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall have their criminal responsibilities investigated according to the law if their conduct of neglecting their duties, playing favoritism, committing irregularities, or abusing their authority constitutes a crime; and if their conduct does not constitute a crime, they shall be disciplined according to the law.
第二十一条对外贸易经济合作部可以会同国家原子能机构和国务院有关部门,根据实际情况对《管制清单》进行调整,报国务院批准后执行。    Article XXI MOFTEC may work with the National Nuclear Energy Agency and relevant State Council departments to adjust the Control Inventory according to actual circumstances and report the adjustments to the State Council for approval.
第二十二条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本条例有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。    Article XXII If international treaties which the PRC has signed, or has acceded to, have different provisions that differ from these regulations, the provisions in the international treaties shall apply, except for those provisions for which the PRC had stated reservation.
第二十三条本条例自发布之日起施行。    Article XXIII These regulations become effective upon promulgation.
??? 上下进出境运输工具的人员携带物品的,应当向海关如实申报,并接受海关检查。    Articles carried by the person embarking or disembarking the inbound and outbound means of transport shall be declared to the Customs accurately and subject to Customs examination.
大军区根据国务院、中央军事委员会的授权领导本区域的人民防空工作。    As authorized by the State Council and the Central Military Commission, the major military commands shall exercise leadership in the work of civil air defense in the areas under their command.
拒不提供或者拒不协助,构成故障阻碍国家安全机关依法执行国家安全工作任务的,依照《国家安全法》第二十七条第二款的规定处罚。    as for any person or organization refusing to provide such convenience or other assistance and thereby constituting an offence of preventing the State security organ with willful intend from carrying out tasks for State security pursuant to law, he or she shall be subject to punishment according to the provisions of paragraph 2, Article 27 stipulated in the State Security Law.
国家安全机关为维护国家安全的需要,必要时,按照国家有关规定,可以优先使用机关、团体、企业事业组织和个人的交通工具、通信工具、场地和建筑物,用后应当及时归还,并支付适当费用;造成损失的,应当赔偿。    As necessitated by the maintenance of State security, a State security organ may, when necessary and in accordance with the relevant provisions of the State, have priority in use of any means of transport or communication, site or building belonging to any organ, organization, enterprise, institution or individual, and shall make a timely return after the use and pay an appropriate fee, and, in case of any damage or loss, shall make compensation therefor.
4、装配    Assembly
5、样机的装配和试验    Assembly and testing of prototypes
(2)至少装有一个偏离中心的搅拌轴    At least one mixing/kneading shaft mounted off centre
当前第28页 共31页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3