加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国国防与国家安全法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国国防与国家安全法律法规中英数据库

第九条 申请人应当如实填写出口申请表。    Article 9 An applicant shall truthfully fill in the export application form.
第九条 申请人应当如实填写出口申请表。    Article 9 An applicant shall truthfully fill in the export application form.
第九条 定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国籍。    Article 9 Any Chinese national who has settled abroad and who has been naturalized as a foreign national or has acquired foreign nationality of his own free will shall automatically lose Chinese nationality.
第九条 国家安全机关的工作人员在依法执行紧急任务的情况下,经出示相应证件,可以优先乘坐公共交通工具,遇交通阻碍时,优先通行。    Article 9 Any functionary of a State security organ may, when carrying out an urgent task according to law, have the priority in taking means of public transport upon producing an appropriate certificate, and have the right of way in cases of a traffic block.
第九条境外个人被认为入境后可能进行危害中华人民共和国国家安全活动的,国家安全部可以决定其在一定时期内不得入境。    Article 9 As for the person beyond the territory who is regarded as likely to engage in activities endangering State security of the People’s Republic of China after entering the territory, the Ministry of State Security may decide not to allow him to enter the territory for a specified period.
第九条核出口申请表上填报的事项发生变化的,申请人应当及时提出修正,或者重新提出出口申请。    ARTICLE 9 If changes are to be made to the items entered in the nuclear export application form, the applicant shall promptly submit revisions, or resubmit the export application.
  第九条 依照本法规定采取非和平方式及其他必要措施并组织实施时,国家尽最大可能保护台湾平民和在台湾的外国人的生命财产安全和其他正当权益,减少损失;    Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate rights and interests of Taiwan civilians and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses.
第九条 外交活动以及国家驻外使馆领馆和其他外交代表机构升挂、使用国旗的办法,由外交部规定。    Article 9 Measures for the display and use of the National Flag in diplomatic activities and by the Chinese embassies and consulates stationed in foreign countries and other diplomatic representative agencies shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs.
第九条军品贸易公司依法自主经营、自负盈亏。    ARTICLE 9 Military trading companies will operate independently in accordance with the law and be responsible for their own profits and losses.
第九条 因建设、城市规划和科学研究的需要,局部地区可以建立相对独立的平面坐标系统。    Article 9 Relatively independent plane coordinate systems may be established in local areas on account of the needs of construction, urban planning and scientific research.
第九条 有下列情形之一的,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:    Article 9 The frontier inspection offices shall have the power to stop persons belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:
??? 第九条 为维护航行安全检查和其他特殊需要,中华人民共和国政府可以要求通过中华人民共和国领海的外国船舶使用指定的航道或者依照规定的分道通航制航行,具体办法由中华人民共和国政府或者其有关主管部门公布。    Article 9 The Government of the People's Republic of China may, for maintaining the safety of navigation or for other special needs, request foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China to use the designated sea lanes or to navigate according to the prescribed traffic separation schemes. The specific regulations to this effect shall be promulgated by the Government of the People's Republic of China or its competent authorities concerned.
第九条 香港驻军不干预香港特别行政区的地方事务。    Article 9 The Hong Kong Garrison shall not interfere in the local affairs of the Hong Kong Special Administrative Region.
第九条 陆地和水域的军事禁区、军事管理区的范围,由军区和省、自治区、直辖市人民政府共同划定,或者由军区和省、自治区、直辖市人民政府、国务院有关部门共同划定。空中军事禁区和特别重要的陆地、水域军事禁区的范围,由国务院和中央军事委员会划定。?    Article 9 The limits of the land and water military restricted zones and military administrative zones shall be jointly designated by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council. The limits of the military restricted airspace and the land and water military restricted zones of utmost importance shall be designated by the State Council and the Central Military Commission.
第九条全国或者个别省、自治区、直辖市的戒严,由国务院组织实施。    Article 9 The State Council shall organize execution of martial law in the country as a whole or in an individual province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
第九条 国家保护人民防空设施不受侵害。    Article 9 The State protects civil air defense facilities from damage.
第九条 在本法规定的范围以外需要悬挂国微或者使用国徽图案的,由全国人民代表大会常务委员会办公厅或者国务院办公厅会同有关主管部门规定。    Article 9 Where the hanging of the National Emblem or the use of the design of the National Emblem is necessitated outside the scope specified in this Law, it shall be prescribed by the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress or the General Office of the State Council, in conjunction with the departments concerned.
第九条 无须全国人民代表大会常务委员会决定批准或者国务院核准的协定签署后,除以中华人民共和国政府部门名义缔结的协定由本部门送外交部登记外,其他协定由国务院有关部门报国务院备案。    Article 9. After the signing of the agreements for which on ratification by the Standing Committee of the National People's Congress or approval by the State Council are not required the agreements shall be submitted by the departments concerned under the State Council to the State Council for the record, except those agreements concluded in the name of the government departments of the People's Republic of China which are to be submitted by these departments to the Ministry of Foreign affairs for registration.
第九条 国家秘密的密级分为“绝密”、“机密”、“秘密”三级。    Article 9. State secrets shall fall into three categories: most confidential, classified and confidential.
 第九条 中国人民解放军实行军衔制度。    Article 9. The People's Liberation Army shall practise a system of military ranks.
第一条为了加强对核两用品及相关技术出口的管制,防止核武器扩散,促进和平利用核能的国际合作,维护国家安全和社会公共利益,制定本条例。    Article I These regulations are drawn up for the purpose of tightening control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, preventing the proliferation of nuclear weapons, promoting international cooperation on the peaceful use of nuclear energy, and safeguarding national security and public interests.
第二条本条例所称核两用品及相关技术出口,是指本条例附件《核两用品及相关技术出口管制清单》(以下简称《管制清单》)所列的设备、材料及相关技术的贸易性出口及对外赠送、展览、科技合作和援助。    Article II The phrase -- export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies -- used in these regulations refers to the commercial export of equipment, materials, and correlated technologies, which are listed in the annex of these regulations -- the ""Export Control Inventory of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies"" (referred to as ""Control Inventory"" below); as well as the acts of giving them to foreign countries as gifts, exhibiting them, and using them for scientific-technological cooperation and assistance programs.
第三条国家对核两用品及相关技术出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。    Article III The state exercises strict control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, and strictly abides by the international obligations it undertakes of not proliferating nuclear weapons.
第四条核两用品及相关技术出口,应当遵守国家有关法律、行政法规和本条例的规定,不得损害国家安全和社会公共利益。    Article IV The export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall abide by the relevant state laws and administrative regulations as well as the rules of these regulations; and it shall not jeopardize national security and public interests.
第九条核两用品及相关技术出口,属于参加境外展览、中方在境外自用,并在规定期限内复运进境的,在申请时经对外贸易经济合作部审查同意,可以免予提交本条例第八条规定的有关文件。    Article IX If the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies to be exported are goods and technologies for exhibition overseas, or for China's own use overseas and will be shipped back to China within a prescribed period, the documents prescribed in Article 8 may be exempted with MOFTEC concurrence.
当前第27页 共31页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3