¼ÓÈëÊÕ²Ø | ÉèÖÃÊ×Ò³
 ¸ß¼¶ËÑË÷
Öйú¹ú·ÀÓë¹ú¼Ò°²È«·¨ÂÉ·¨¹æÖÐÓ¢Êý¾Ý¿â    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Öйú¹ú·ÀÓë¹ú¼Ò°²È«·¨ÂÉ·¨¹æÖÐÓ¢Êý¾Ý¿â

µÚÆßÌõ¹ú¼Ò¶Ô×ñÊؽäÑÏÁîºÍʵʩ½äÑÏÁîµÄ¹æ¶¨µÄ×éÖ¯ºÍ¸öÈË£¬²ÉÈ¡ÓÐЧ´ëÊ©±£»¤ÆäºÏ·¨È¨Òæ²»ÊÜÇÖ·¸¡£    Article 7 With regard to the organizations and individuals that observe the order of martial law and the rules and regulations for executing the order of martial law, the State adopts effective measures to protect their lawful rights and interests from encroachment.
µÚÆßÌõ¡¶¹ú¼Ò°²È«·¨¡·µÚËÄÌõËù³Æ""¹´½á""ʵʩΣº¦¹ú¼Ò°²È«µÄÐÐΪ£¬ÊÇÖ¸¾³ÄÚ×éÖ¯¡¢¸öÈ˵ÄÏÂÁÐÐÐΪ£º    Article 7 ¡°In collusion¡± in conducting activities endangering State security mentioned in Article 4 stipulated in the State Security Law refers to any of the following activities conducted by organizations or individuals within the territory:
¡¡µÚÆßÌõ¡¡ÏÖÒÛ¾üÈ˱ØÐë×ñÊؾü¶ÓµÄÌõÁîºÍÌõÀý£¬ÖÒÓÚÖ°ÊØ£¬ËæʱΪ±£ÎÀ×æ¹ú¶øÕ½¶·¡£    Article 7. Active servicemen must abide by the rules and regulations of the army, faithfully discharge their duties and always be ready to fight for the defence of the motherland.
µÚÆßÌõ ÌõÔ¼ºÍÖØҪЭ¶¨µÄÅú×¼ÓÉÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»á³£ÎñίԱ»á¾ö¶¨¡£    Article 7. The ratification of treaties and important agreements shall be decided upon by the Standing Committee of the National People's Congress.
µÚÆßÌõ ÔÚ±£ÊØ¡¢±£»¤¹ú¼ÒÃØÃÜÒÔ¼°¸Ä½ø±£Ãܼ¼Êõ¡¢´ëÊ©µÈ·½Ãæ³É¼¨ÏÔÖøµÄµ¥Î»»òÕ߸öÈË£¬Ó¦µ±¸øÓè½±Àø¡£    Article 7. Units or individuals that have rendered meritorious services in guarding and protecting state secrets and improving techniques and measures in this field of work shall be awarded.
µÚ°ËÌõ Ò»ÇÐ×éÖ¯ºÍ¸öÈ˶¼Óеõ½ÈËÃñ·À¿Õ±£»¤µÄȨÀû£¬¶¼±ØÐëÒÀ·¨ÂÄÐÐÈËÃñ·À¿ÕµÄÒåÎñ¡£    Article 8 All organizations and individuals shall have the right of being protected by civil air defense and must perform their duties in civil air defense according to law.
µÚ°ËÌõ ¹ú¼Ò°²È«»ú¹ØµÄ¹¤×÷ÈËÔ±ÒÀ·¨Ö´Ðйú¼Ò°²È«¹¤×÷ÈÎÎñʱ£¬¾­³öʾÏàÓ¦Ö¤¼þ£¬¿ÉÒÔ½øÈëÓйس¡Ëù£»¸ù¾Ý¹ú¼ÒÓйع涨£¬¾­¹ýÅú×¼£¬³öʾÏàÓ¦Ö¤¼þ£¬¿ÉÒÔ½øÈëÏÞÖƽøÈëµÄÓйصØÇø¡¢³¡Ëù¡¢µ¥Î»£»²é¿´»òÕßµ÷ÔÄÓйصĵµ°¸¡¢×ÊÁÏ¡¢ÎïÆ·¡£    Article 8 Any functionary of a State security organ may, when carrying out a task for State security, enter any interested site upon producing an appropriate certificate, and may, in accordance with the relevant provisions of the State, with approval and upon producing an appropriate certificate, enter interested restricted areas, sites or units; and may have access to related files, materials and articles for examination.
µÚ°ËÌõ ÉêÇë¼ÓÈëÖйú¹ú¼®»ñµÃÅú×¼µÄ£¬¼´È¡µÃÖйú¹ú¼®£»±»Åú×¼¼ÓÈëÖйú¹ú¼®µÄ£¬²»µÃÔÙ±£ÁôÍâ¹ú¹ú¼®¡£    Article 8 Any person who applies for naturalization as a Chinese national shall acquire Chinese nationality upon approval of his application; a person whose application for naturalization as a Chinese national has been approved shall not retain foreign nationality.
µÚ°ËÌõ ³ö¿Úµ¼µ¯Ïà¹ØÎïÏîºÍ¼¼Êõ£¬Ó¦µ±Ïò¹úÎñÔºÍ⾭óÖ÷¹Ü²¿ÃÅÌá³öÉêÇ룬Ìîдµ¼µ¯Ïà¹ØÎïÏîºÍ¼¼Êõ³ö¿ÚÉêÇë±í£¨ÒÔϼò³Æ³ö¿ÚÉêÇë±í£©£¬²¢Ìá½»ÏÂÁÐÎļþ£º    Article 8 Anyone who intends to export missile-related items and technologies shall apply to the competent foreign economic and trade department of the State Council, fill in the export application form for missile-related items and technologies (hereinafter referred to as the export application form), and submit the following documents:
µÚ°ËÌõ ³ö¿Úµ¼µ¯Ïà¹ØÎïÏîºÍ¼¼Êõ£¬Ó¦µ±Ïò¹úÎñÔºÍ⾭óÖ÷¹Ü²¿ÃÅÌá³öÉêÇ룬Ìîдµ¼µ¯Ïà¹ØÎïÏîºÍ¼¼Êõ³ö¿ÚÉêÇë±í£¨ÒÔϼò³Æ³ö¿ÚÉêÇë±í£©£¬²¢Ìá½»ÏÂÁÐÎļþ£º    Article 8 Anyone who intends to export missile-related items and technologies shall apply to the competent foreign economic and trade department of the State Council, fill in the export application form for missile-related items and technologies (hereinafter referred to as the export application form), and submit the following documents:
µÚ°ËÌõÉêÇëÈËÓ¦µ±ÈçʵÌîдºË³ö¿ÚÉêÇë±í¡£ºË³ö¿ÚÉêÇë±íÓɹú¼ÒÔ­×ÓÄÜ»ú¹¹Í³Ò»Ó¡ÖÆ¡£    ARTICLE 8 Applicants shall truthfully fill out the nuclear export application form. The nuclear export application form shall be centrally designed and printed by the CAEA.
µÚ°ËÌõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬²»Åú×¼³ö¾³£º    Article 8 Approval to exit from the country shall not be granted to persons belonging to any of the following categories:
??? µÚ°ËÌõ Íâ¹ú´¬²°Í¨¹ýÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÁ캣£¬±ØÐë×ñÊØÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉ¡¢·¨¹æ£¬²»µÃËðº¦ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµÄºÍƽ¡¢°²È«ºÍÁ¼ºÃÖÈÐò¡£    Article 8 Foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China must comply with the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not be prejudicial to the peace, security and good order of the People's Republic of China.
¡¡¡¡µÚ°ËÌõ ¡°Ì¨¶À¡±·ÖÁÑÊÆÁ¦ÒÔÈκÎÃûÒå¡¢Èκη½Ê½Ôì³Ę́Íå´ÓÖйú·ÖÁѳöÈ¥µÄÊÂʵ£¬»òÕß·¢Éú½«»áµ¼ÖĄ̂Íå´ÓÖйú·ÖÁѳöÈ¥µÄÖØ´óʱ䣬»òÕߺÍƽͳһµÄ¿ÉÄÜÐÔÍêȫɥʧ£¬¹ú¼ÒµÃ²ÉÈ¡·ÇºÍƽ·½Ê½¼°ÆäËû±ØÒª´ëÊ©£¬º´ÎÀ¹ú¼ÒÖ÷ȨºÍÁìÍÁÍêÕû¡£    Article 8 In the event that the ""Taiwan independence"" secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan's secession from China, or that major incidents entailing Taiwan's secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China's sovereignty and territorial integrity.
µÚ°ËÌõ½äÑÏÈÎÎñÓÉÈËÃñ¾¯²ì¡¢ÈËÃñÎä×°¾¯²ìÖ´ÐУ»    Article 8 Martial law tasks shall be performed by the People's Police and the People's Armedpolice.
µÚ°ËÌõ ÍâÊ»ºÍ¹ú¼ÒפÍâʹ¹Ý¡¢Áì¹ÝÒÔ¼°ÆäËûÍâ½»´ú±í»ú¹¹¶ÔÍâʹÓùú»Õͼ°¸µÄ°ì·¨£¬ÓÉÍâ½»²¿¹æ¶¨£¬±¨¹úÎñÔºÅú×¼ºóÊ©ÐС£    Article 8 Measures for the use of the design of the National Emblem in activities of foreign affairs and by the country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs and submitted to the State Council for approval before implementation.
µÚ°ËÌõ Ïã¸Ûפ¾üÈËÔ±¶Ô·Á°­ÆäÖ´ÐÐÖ°ÎñµÄÐÐΪ£¬¿ÉÒÔÒÀÕÕÔÚÏã¸ÛÌرðÐÐÕþÇøʵʩµÄ·¨ÂɵĹ涨²ÉÈ¡´ëÊ©ÓèÒÔÖÆÖ¹¡£    Article 8 Members of the Hong Kong Garrison may, in accordance with the provisions of the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region, take measures to stop any act which obstructs their performance of official duties.
µÚ°ËÌõ¾üÆ·³ö¿Ú¾­ÓªÈ¨Óɹú¼Ò¾üƷóÒ×¹ÜÀíίԱ»áÉó²éÅú×¼¡£¾ßÌå°ì·¨Óɹú¼Ò¾üƷóÒ×¹ÜÀíίԱ»á¹æ¶¨¡£    ARTICLE 8 Military export authorization is reviewed and granted by the SACMPT. Specific application procedures will be stipulated by the SACMPT.
µÚ°ËÌõÏÂÁÐÐÐΪÊôÓÚ¡¶¹ú¼Ò°²È«·¨¡·µÚËÄÌõËù³Æ""Σº¦¹ú¼Ò°²È«µÄÆäËûÆÆ»µ»î¶¯""£º    Article 8 The following acts shall be included in the scope of ¡°any other act of sabotage endangering State security¡± mentioned in Article 4 stipulated in the State Security Law:
µÚ°ËÌõ ¾üʽûÇøºÍ¾üʹÜÀíÇø£¬ÓɹúÎñÔººÍÖÐÑë¾üÊÂίԱ»áÈ·¶¨£¬»òÕßÓɾüÇø¸ù¾Ý¹úÎñÔººÍÖÐÑë¾üÊÂίԱ»áµÄ¹æ¶¨È·¶¨¡£?    Article 8 The military restricted zones and the military administrative zones shall be determined by the State Council and the Central Military Commission, or by military area commands in accordance with the stipulations of the State Council and the Central Military Commission.
µÚ°ËÌõ¡¡¾ÙÐÐÖØ´óÇì×£¡¢¼ÍÄî»î¶¯£¬´óÐÍÎÄ»¯¡¢ÌåÓý»î¶¯£¬´óÐÍÕ¹ÀÀ»á£¬¿ÉÒÔÉý¹Ò¹úÆì¡£    Article 8 The National Flag may be displayed when important celebration and commemorative activities, large-scale cultural and sports activities and major exhibitions are held.
µÚ°ËÌõ ¹ú¼Ò½¨Á¢È«¹úͳһµÄ´óµØ×ø±êϵͳ¡¢Æ½Ãæ×ø±êϵͳ¡¢¸ß³Ìϵͳ¡¢µØÐÄ×ø±êϵͳºÍÖØÁ¦²âÁ¿ÏµÍ³£¬È·¶¨¹ú¼Ò´óµØ²âÁ¿µÈ¼¶ºÍ¾«¶È£¬ÒÔ¼°¹ú¼Ò»ù±¾±ÈÀý³ßµØͼµÄϵÁкͻù±¾¾«¶È¡£    Article 8 The State shall establish a nationwide unified geodetic coordinate system, plane coordinate system, vertical system, geocentric coordinate system and gravimetric system, and define the classification of orders and classes and precision of the national geodetic survey, as well as the national basic scale map series and their basic precision.
µÚ°ËÌõ ±¾·¨µÚÆßÌõµÚ¶þ¿îËùÁз¶Î§ÒÔÍâµÄ¹úÎñÔº¹æ¶¨Ðë¾­ºË×¼»òÕßµÞÔ¼¸÷·½Ò鶨Ðë¾­ºË×¼µÄЭ¶¨ºÍÆäËû¾ßÓÐÌõÔ¼ÐÔÖʵÄÎļþÇ©Êðºó£¬ÓÉÍâ½»²¿»òÕß¹úÎñÔºÓйز¿ÃÅ»áͬÍâ½»²¿£¬±¨Çë¹úÎñÔººË×¼¡£    Article 8. After the signing of agreements or other signed instruments of the nature of a treaty which do not fall under Paragraph 2, Article 7 of this Law and which are subject to approval as required by the State Council or as agreed by the contracting parties, the aforesaid agreements or instruments shall be submitted by the Ministry of foreign Affairs or the departments concerned under the State Council in conjunction with the Ministry of Foreign Affairs to the State Council for approval.
µÚ°ËÌõ ¹ú¼ÒÃØÃÜ°üÀ¨·ûºÏ±¾·¨µÚ¶þÌõ¹æ¶¨µÄÏÂÁÐÃØÃÜÊÂÏ    Article 8. In accordance with the provisions of Article 2 of this Law, state secrets shall include the following:
¡¡µÚ°ËÌõ¡¡ÏÖÒÛ¾üÈ˺ÍÔ¤±¸ÒÛÈËÔ±½¨Á¢¹¦Ñ«µÄ£¬µÃÊÚÓèÑ«Õ¡¢½±Õ»òÕßÈÙÓþ³ÆºÅ¡£    Article 8. Medals, decorations or titles of honour shall be given to active servicemen and reservists who perform meritorious deeds.
µ±Ç°µÚ26Ò³ ¹²31Ò³ ÉÏÒ»Ò³ ÏÂÒ»Ò³ Ìøתµ½µÚ Ò³
| ÎÒÃǵijÐŵ | Òþ˽Õþ²ß | ÍøÕ¾µØͼ | ´ÊµäË÷Òý | ÉêÇëÁ´½Ó |
ºÏ×÷»ï°é£º Íò·½Êý¾Ý άÆÕ×ÊѶ ¶¯ÎïÓªÑøѧ±¨ ¸ü¶àºÏ×÷»ï°é
ÓÑÇéÁ´½Ó£º ½ðÈÚ·­Òë ²ÄÁÏ¿Æѧ·­Òë µØÖÊ·­Òë ҽѧ·­Òë µØÇò¿Æѧ·­Òë »·¾³·­Òë ÀíÂÛÓë½»²æ¿Æѧ·­Òë ÉúÎï·­Òë Å©Òµ·­Òë ÎïÀí·­Òë ÈËÎÄ¿Æѧ·­Òë
ÎÄÑÔÎÄ·­Òë ÐÄÀíѧ·­Òë ½ðÈÚ·­Òë ¹¤É̹ÜÀí·­Òë ·¨ÂÉ·­Òë ¾­¼Ã·­Òë ´«Ã½·­Òë ÐÂÎÅ·­Òë ±¨¸æ·­Òë ÍøÕ¾·­Òë ʯÓÍ·­Òë »úе·­Òë º½¿Õº½Ìì·­Òë
µçÐÅ·­Òë Ò½ÁÆÆ÷е·­Òë ÄÜÔ´·­Òë Ìú··­Òë »¯¹¤·­Òë ±êÊé·­Òë רÀû·­Òë Æû³µ·­Òë ÍÁľ¹¤³Ì·­Òë ½»Í¨·­Òë ¸Ö½á¹¹·­Òë Ë®Àû·­Òë ½¨Öþ·­Òë
¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
Óï¼Ê·­Ò빫˾ °æȨËùÓÐ
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP±¸°¸ºÅ£º¾©ICP±¸09077047ºÅ-3