加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。    The Premier convenes and presides over the executive meetings and plenary meetings of the State Council.
总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。    The Premier convenes and presides over the executive meetings and plenary meetings of the State Council.
总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届。    The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more than two consecutive terms.
总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届。    The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more than two consecutive terms.
总理,副总理若干人,国务委员若干人,各部部长,各委员会主任,审计长,秘书长,    the Premier; the Vice-Premiers; the State Councillors; the Ministers in charge of ministries; the Ministers in charge of commissions; the Auditor-General; and the Secretary-General.
总理,副总理若干人,国务委员若干人,各部部长,各委员会主任,审计长,秘书长,    the Premier; the Vice-Premiers; the State Councillors; the Ministers in charge of ministries; the Ministers in charge of commissions; the Auditor-General; and the Secretary-General.
终审法院院长由澳门特别行政区永久性居民中的中国公民担任。    The President of the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen who is a permanent resident of the Region.
香港特别行政区立法会主席由年满四十周岁,在香港通常居住连续满二十年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。    The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.
合议庭由院长或者庭长指定审判员一人担任审判长。    The president of the People's Court or the chief judge of a division shall designate one judge to be the presiding judge of the collegial panel.
合议庭由院长或者庭长指定审判员一人担任审判长。    The president of the People's Court or the chief judge of a division shall designate one judge to be the presiding judge of the collegial panel.
最高人民法院院长为首席大法官,二至十二级法官分为大法官、高级法官、法官。    The President of the Supreme People's Court is the Chief Justice. Judges from the second grade to the twelfth grade are composed of associate justices, senior Judges and Judges.
最高人民法院院长由全国人民代表大会选举和罢免,副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长和审判员由最高人民法院院长提请全国人民代表大会常务委员会任免。    The President of the Supreme People's Court shall be elected or removed by the National People's Congress. The vice-presidents, members of the judicial committee, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the Standing Committee of the National People's Congress upon the recommendation of the President of the Supreme People's Court.
在民族自治地方设立的地方各级人民法院院长,由民族自治地方各级人民代表大会选举和罢免,    The presidents of the local People's Courts at various levels set up in the national autonomous areas shall be elected or removed by the people's congresses at various levels of the national autonomous areas.
地方各级人民法院院长由地方各级人民代表大会选举和罢免,副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长和审判员由本院院长提请本级人民代表大会常务委员会任免。    The presidents of the local People's Courts at various levels shall be elected or removed by the local People's Congresses at various levels. The vice-presidents, members of the judicial committees, chief judges and associate chief judges of divisions and judges shall be appointed or removed by the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels upon the recommendation of the presidents of those courts.
原刑事起诉法庭的制度继续保留。    The previous system concerning criminal prosecution shall be maintained.
被代理人对代理人的代理行为,承担民事责任。    The principal shall bear civil liability for the agent's acts of agency.
对法官的奖励,实行精神鼓励和物质鼓励相结合的原则。    The principle of combining moral encouragement with material reward shall be applied in rewarding judges.
对检察官的奖励,实行精神鼓励和物质鼓励相结合的原则。    The principle of combining moral encouragement with material reward shall be applied in rewarding public procurators.
检察官的培训,贯彻理论联系实际、按需施教、讲求实效的原则。    The principles of integrating theory with practice, giving lectures in light of the needs and emphasizing practical results shall be applied in the training of public procurators.
法官的培训,贯彻理论联系实际、按需施教、讲求实效的原则。    The principles of integrating theory with practice, giving lectures in light of the needs, and emphasizing practical results shall be applied in the training of judges.
监狱没有收到上述文件的,不得收监;上述文件不齐全或者记载有误的,作出生效判决的人民法院应当及时补充齐全或者作出更正;    The prison shall not put the criminal in prison without receiving the above-mentioned documents; if such documents are incomplete or have errors in the records, the people's court which passed the effective judgment shall, without delay, make them complete or correct;
原关押监狱应当及时将罪犯在监内改造情况通报负责执行的公安机关。    The prison that originally held the prisoner in custody shall promptly inform such public security organ of the prisoner's performances of reform in prison.
假释考验期限,从假释之日起计算。    The probation period for parole shall be counted from the date the criminal is released on parole.
假释考验期限,从假释之日起计算。    The probation period for parole shall be counted from the date the criminal is released on parole.
有期徒刑的缓刑考验期限为原判刑期以上五年以下,但是不能少于一年。    The probation period for suspension of fixed-term imprisonment shall be not less than the term originally decided but not more than five years, however, it may not be less than one year.
当前第33页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3