加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

接受口头报案、控告、举报的工作人员,应当写成笔录,经宣读无误后,由报案人、控告人、举报人签名或者盖章。    The officer receiving an oral report, complaint or information shall make a written record of it, which, after being read to the reporter, complainant or informant and found free of error, shall be signed or sealed by him or her.
接受控告、举报的工作人员,应当向控告人、举报人说明诬告应负的法律责任。    The officer receiving the complaint or information shall clearly explain to the complainant or the informant the legal responsibility that shall be incurred for making a false accusation.
批准机关应当将批准的暂予监外执行决定通知公安机关和原判人民法院,并抄送人民检察院。    The organ granting the approval shall notify the public security organ and the people's court making the original judgment of the decision on the approval of the temporary execution outside prison, and send a duplicate of its decision to the people's procuratorate.
受理申诉的机关必须按照规定作出处理。    The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.
受理申诉的机关必须按照规定作出处理。    The organ that receives the appeal must make a decision on it in accordance with regulations.
对没有犯罪事实的人错误逮捕的,作出逮捕决定的机关为赔偿义务机关。    The organ which makes a wrong decision to arrest a person without criminal facts shall be the organ for compensatory obligations.
对没有犯罪事实或者没有事实证明有犯罪重大嫌疑的人错误拘留的,作出拘留决定的机关为赔偿义务机关。    The organ which makes a wrong decision to detain a person without criminal facts or a person without facts evidencing gross criminal suspicion shall be the organ for compensatory obligations.
地方各级人民代表大会和地方各级人民政府的组织由法律规定。    The organization of local people's congresses and local people's governments at various levels is prescribed by law.
地方各级人民代表大会和地方各级人民政府的组织由法律规定。    The organization of local people's congresses and local people's governments at various levels is prescribed by law.
人民法院的组织由法律规定。    The organization of the people's courts is prescribed by law.
人民法院的组织由法律规定。    The organization of the people's courts is prescribed by law.
人民检察院的组织由法律规定。    The organization of the people's procuratorates is prescribed by law.
人民检察院的组织由法律规定。    The organization of the people's procuratorates is prescribed by law.
企业所有权和外来投资均受法律保护。    The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by Law.
企业所有权和外来投资均受法律保护。    The ownership of enterprises and the investments from outside the Region shall be protected by law.
行使探望权利的方式、时间由当事人协议;协议不成时,由人民法院判决。    The parents shall reach an agreement about how and when to exercise the right of visit. If they fail to reach an agreement, the people's court shall make a judgement.
当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉。    The parties concerned may appeal against the judgment or written order rendered in a retrial of their case.
调解书和其他应当由人民法院执行的法律文书,当事人必须履行。    The parties concerned must comply with the conciliation statement and other legal documents that are to be executed by the people's court.
当事人对调解达成的协议应当履行;不愿调解、调解不成或者反悔的,可以向人民法院起诉。    The parties concerned shall carry out the settlement agreement reached through conciliation; those who decline conciliation or those for whom conciliation has failed or those who have backed out of the settlement agreement may institute legal proceedings in a people's court.
当事人可以在合同中约定,一方违反合同时,向另一方支付一定数额的违约金;也可以在合同中约定对于违反合同而产生的损失赔偿额的计算方法。    The parties may specify in a contract that if one party breaches the contract it shall pay the other party a certain amount of breach of contract damages; they may also specify in the contract the method of assessing the compensation for any losses resulting from a breach of contract.
当事人及其法定代理人有权要求他们回避。    The parties to the case and their legal representatives shall have the right to request him to withdraw.
政府提出的法案,如获得出席会议的全体议员的过半数票,即为通过。    The passage of bills introduced by the government shall require at least a simple majority vote of the members of the Legislative Council present.
立法会议员个人提出的议案、法案和对政府法案的修正案均须分别经功能团体选举产生的议员和分区直接选举、选举委员会选举产生的议员两部分出席会议议员各过半数通过。    The passage of motions, bills or amendments to government bills introduced by individual members of the Legislative Council shall require a simple majority vote of each of the two groups of members present: members returned by functional constituencies and those returned by geographical constituencies through direct elections and by the Election Committee.
人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。    The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.
人民依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。    The people administer state affairs and manage economic, cultural and social affairs through various channels and in various ways in accordance with the law.
当前第30页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3