加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国民事刑事法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国民事刑事法律法规中英数据库

人民检察院或者人民法院应当自收到监狱提请处理意见书之日起六个月内将处理结果通知监狱。    The people's procuratorate or the people's court shall notify the prison of the result of its handling within six months from the date of receiving the prison's written recommendation for handling.
人民检察院应当自接到公安机关提请批准逮捕书后的七日以内,作出批准逮捕或者不批准逮捕的决定。    The People's Procuratorate shall decide either to approve or disapprove the arrest within seven days from the date of receiving the written request for approval of arrest submitted by a public security organ.
人民检察院应当在接到通知后的三天以内,批准逮捕或者不批准逮捕;    The people's procuratorate shall decide whether or not to approve arrest within three days after receiving the notice.
人民检察院应当作出复查决定,通知被不起诉的人,同时抄送公安机关。    The People's Procuratorate shall make a decision to conduct a reexamination, notify the person against whom no prosecution is to be initiated and at the same time send a copy of the decision to the public security organ.
人民检察院应当作出复查决定,通知被不起诉的人,同时抄送公安机关。    The People's Procuratorate shall make a decision to conduct a reexamination, notify the person against whom no prosecution is to be initiated and at the same time send a copy of the decision to the public security organ.
人民检察院应当将复查决定告知被害人。    The People's Procuratorate shall notify the victim of its decision made after reexamination.
人民检察院应当将复查决定告知被害人。    The People's Procuratorate shall notify the victim of its decision made after reexamination.
人民检察院自收到被害人及其法定代理人的请求后五日以内,应当作出是否抗诉的决定并且答复请求人。    The People's Procuratorate shall, within five days from the date of receiving the request made by the victim or his legal representative, decide whether to present the protest or not and give him a reply.
人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起三日以内,应当告知被害人及其法定代理人或者其近亲属、附带民事诉讼的当事人及其法定代理人有权委托诉讼代理人。    The People's Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination before prosecution, notify the victim and his legal representatives or near relatives and the party in an incidental civil action and his legal representatives that they have the right to entrust agents ad litem.
中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。    The People's Republic of China is a unitary multinational state created jointly by the people of all its nationalities. Socialist relations of equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened.
中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。平等、团结、互助的社会主义民族关系已经确立,并将继续加强。    The People's Republic of China is a unitary multinational state created jointly by the people of all its nationalities. Socialist relations of equality, unity and mutual assistance have been established among the nationalities and will continue to be strengthened.
中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人,可以给予受庇护的权利。    The People's Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.
中华人民共和国对于因为政治原因要求避难的外国人,可以给予受庇护的权利。    The People's Republic of China may grant asylum to foreigners who request it for political reasons.
拘留的期限,为十五日以下。    The period of detention shall not be longer than 15 days.
香港特别行政区永久性居民为:    The permanent residents of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:
被采取引渡强制措施的人自被采取引渡强制措施之日起,可以聘请中国律师为其提供法律帮助。    The person against whom a compulsory measure for extradition is taken may, beginning from the date the date the compulsory measure is taken, employ Chinese lawyers for legal assistance.
被请求引渡人应当在收到之日起三十日内提出意见。    The person shall submit his opinions within 30 days from the date he receives the copy.
解除取保候审、监视居住,应当及时通知被取保候审、监视居住人和有关单位。    The person who has obtained a guarantor pending trial or who is under residential surveillance and the units concerned shall be notified of the termination immediately.
授权委托书必须记明委托事项和权限。    The power of attorney must specify the matters entrusted and the powers conferred.
澳门特别行政区终审权属于澳门特别行政区终审法院。    The power of final adjudication of the Macao Special Administrative Region shall be vested in the Court of Final Appeal of the Region.
本法的修改提案权属于全国人民代表大会常务委员会、国务院和香港特别行政区。香港特别行政区的修改议案,须经香港特别行政区的全国人民代表大会代表三分之二多数、香港特别行政区立法会全体议员三分之二多数和香港特别行政区行政长官同意后,交由香港特别行政区出席全国人民代表大会的代表团向全国人民代表大会提出。    The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council and the Hong Kong Special Administrative Region. Amendment bills from the Hong Kong Special Administrative Region shall be submitted to the National People's Congress by the delegation of the Region to the National People's Congress after obtaining the consent of two-thirds of the deputies of the Region to the National People's Congress, two-thirds of all the members of the Legislative Council of the Region, and the Chief Executive of the Region.
本法的修改提案权属于全国人民代表大会常务委员会、国务院和澳门特别行政区。    The power to propose bills for amendments to this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, and the Macao Special Administrative Region.
过境采用航空运输并且在中华人民共和国领域内没有着陆计划的,不适用前款规定;但发生计划外着陆的,应当依照前款规定提出过境请求。    The preceding paragraph is not applicable where air transport is used for transit and no landing in the territory of the People's Republic of China is scheduled. In the event of an unscheduled landing, a request for transit shall be submitted in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
国务院实行总理负责制。各部、各委员会实行部长、主任负责制。国务院的组织由法律规定。    The Premier assumes overall responsibility for the work of the State Council. The Ministers assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The organization of the State Council is prescribed by law.
国务院实行总理负责制。各部、各委员会实行部长、主任负责制。国务院的组织由法律规定。    The Premier assumes overall responsibility for the work of the State Council. The Ministers assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The organization of the State Council is prescribed by law.
当前第32页 共44页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3