加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

(三)中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业按照合同约定是著作 权人或者著作权人之一的,其委托他人创作的作品。    (3) Works created by others by commission from a Chineseforeign equity joint venture. a Chineseforeign contractual joint venture or a foreigncapital enterprise which, by virtue of a contract, is the owner of copyright or one of the co owners of copyright of the work.
(30)建立激励机制,扶持新品种培育,推动育种创新成果转化为植物新品种权。支持形成一批拥有植物新品种权的种苗单位。建立健全植物新品种保护的技术支撑体系,加快制订植物新品种测试指南,提高审查测试水平。    (30) We shall establish incentive systems to support cultivation of new varieties and drive transformation of innovative breeding achievements into ownerships of new varieties of plants, support establishment of sprout cultivation units with ownerships of new varieties of plants, establish and improve a technical supporting system for protection of new varieties of plants, speed up formulation of test guidelines for new varieties of plants and improve inspecting and testing level.
(31)合理调节资源提供者、育种者、生产者和经营者之间的利益关系,注重对农民合法权益的保护。提高种苗单位及农民的植物新品种权保护意识,使品种权人、品种生产经销单位和使用新品种的农民共同受益。    (31) We shall rationally adjust interests among resource providers, breeders, producers and dealers, emphasizing protection of legitimate rights and interests of peasants, improve protection sense of sprout cultivation units and peasants on new varieties of plants, enabling owners and producing and distributing units of new varieties, as well as peasants using new varieties to obtain benefits.
(32)完善地理标志保护制度。建立健全地理标志的技术标准体系、质量保证体系与检测体系。普查地理标志资源,扶持地理标志产品,促进具有地方特色的自然、人文资源优势转化为现实生产力。    (32) We shall improve the protection system for geographical indications, establish and improve the technical criteria system, quality guarantee system and inspection system for geographical indications, conduct general investigation on geographical indication resources, promote products of geographical indications, and advance natural and cultural resources with local characteristics to be transformed into actual productivity.
(33)完善遗传资源保护、开发和利用制度,防止遗传资源流失和无序利用。协调遗传资源保护、开发和利用的利益关系,构建合理的遗传资源获取与利益分享机制。保障遗传资源提供者知情同意权。    (33) We shall improve the protection, development and utilization system for generic resources, avoiding drain and disorder utilization of generic resources, coordinate interest relationship among protection, development and utilization of generic resources, establishing a reasonable system for achievement of generic resources and share of interests, and safeguard generic resource providers’ rights to learn truths and consent.
(34)建立健全传统知识保护制度。扶持传统知识的整理和传承,促进传统知识发展。完善传统医药知识产权管理、保护和利用协调机制,加强对传统工艺的保护、开发和利用。    (34) We shall perfect the protection system for traditional knowledge, support management and inheritance of traditional knowledge to promote the development of traditional knowledge, and improve the management, protection, utilization and coordination system for intellectual property of traditional Chinese medicine, enhancing protection, development and utilization of traditional processes.
(35)加强民间文艺保护,促进民间文艺发展。深入发掘民间文艺作品,建立民间文艺保存人与后续创作人之间合理分享利益的机制,维护相关个人、群体的合法权益。    (35) We shall strengthen protection for folk literature and promote the development of folk literature. Efforts shall be made to further discover folk literature works, and establish an interest sharing system for protectors and follow-up creators of folk literature, safeguarding legitimate rights and interests of relevant individuals and groups.
(36)加强集成电路布图设计专有权的有效利用,促进集成电路产业发展。    (36) We shall intensify the effective utilization of exclusive rights of IC layout designs to promote development of IC industry.
(37)建立国防知识产权的统一协调管理机制,着力解决权利归属与利益分配、有偿使用、激励机制以及紧急状态下技术有效实施等重大问题。    (37) We shall establish a unified coordinating administration system for national defense intellectual property, focusing on solving main issues such as ownership of rights and distribution of interests, paid use, incentive system and effective implement of technologies in emergent situations.
(四)专利复审委员会成员曾参与原申请的审查的。    (4) where a member of the Patent Re-examination Board has taken part in the examination of the application.
(四)专为科学研究和实验而使用有关专利的。    (4) Where any person uses the patent concerned solely for the purposes of scientific research and experimentation.
(四)要求优先权的,应当注明的有关事项;    (4) where the right of priority is claimed, the relevant matters to be indicated;
(四)请求书中缺少申请人姓名或者名称及地址的;    (4) where the written request does not contain the name or address of the applicant;
(四)美术、摄影作品;    (4) Works of fine art and photographic works;
(41)引导支持创新要素向企业集聚,促进高等学校、科研院所的创新成果向企业转移,推动企业知识产权的应用和产业化,缩短产业化周期。深入开展各类知识产权试点、示范工作,全面提升知识产权运用能力和应对知识产权竞争的能力。    (41) Works are needed for making elements supporting innovation centralize in enterprises, putting forward the transference of innovative achievements by universities and scientific research institutes to enterprises, promoting application and industrialization of enterprises’ intellectual properties, and reducing industrialization cycle. Efforts shall be made to further carry out trial and demonstration works for all kinds of intellectual properties and improve abilities in utilization of intellectual properties and dealing with intellectual property challenges in all respects.
(44)建立适应知识产权特点的立法机制,提高立法质量,加快立法进程。加强知识产权立法前瞻性研究,做好立法后评估工作。增强立法透明度,拓宽企业、行业协会和社会公众参与立法的渠道。加强知识产权法律修改和立法解释,及时有效回应知识产权新问题。研究制定知识产权基础性法律的必要性和可行性。    (44) We shall establish a legislation system fitted for features of intellectual property, improve legislation quality and accelerate legislation process. More efforts shall be made in advanced study on intellectual property legislation and appraisal followed the legislation. We shall increase transparency of legislation, expand channels for enterprises, trade societies and social public to participate in the legislation, intensify efforts in amendment of intellectual property laws and legislative interpretation, response to new issues regarding intellectual property in a timely and effective way, and study and make out necessity and feasibility of basic laws for intellectual property.
(45)完善知识产权审判体制,优化审判资源配置,简化救济程序。研究设置统一受理知识产权民事、行政和刑事案件的专门知识产权法庭。研究适当集中专利等技术性较强案件的审理管辖权问题,探索建立知识产权上诉法院。进一步健全知识产权审判机构,充实知识产权司法队伍,提高审判和执行能力。    (45) We shall improve the intellectual property judicial system, optimize the al[] of judicial resources and simplify relief procedures. The founding of intellectual property tribunal for accepting civil, administrative and criminal cases involving intellectual property shall be studied. We shall study issues on jurisdiction of cases moderately involved patents which require more professional knowledge, probe into setting up intellectual property appellate courts, further perfect intellectual property judicial organizations, take more judicial personnel for intellectual property service, and improve abilities in justice and enforcement.
(47)提高知识产权执法队伍素质,合理配置执法资源,提高执法效率。针对反复侵权、群体性侵权以及大规模假冒、盗版等行为,有计划、有重点地开展知识产权保护专项行动。加大行政执法机关向刑事司法机关移送知识产权刑事案件和刑事司法机关受理知识产权刑事案件的力度。    (47) We shall improve qualities of law-enforcement personnel for intellectual property, reasonably allocate law-enforcement resources and raise law-enforcement efficiency. Special acts targeting at protection of intellectual property against repeating infringement, group infringement as well as large-scale counterfeiting and piracy shall be carried out as schedules and with emphases. Vigorous efforts shall be made in transference of criminal cases involving intellectual property from administrative law-enforcement agencies to criminal judicial agencies and acceptance of cases involving intellectual property by criminal judicial agencies.
(48)加大海关执法力度,加强知识产权边境保护,维护良好的进出口秩序,提高我国出口商品的声誉。充分利用海关执法国际合作机制,打击跨境知识产权违法犯罪行为,发挥海关在国际知识产权保护事务中的影响力。    (48) We shall spend more efforts on law enforcement in customs, enhance intellectual property protection at boundaries, and maintain good import and export order, so as to improve popularity of Chinese exports. The customs enforcement international cooperation system shall be fully utilized to crack down cross-boundary illegal behaviors involving intellectual property and exert influences of customs in international intellectual property protection tasks.
(五)明显不符合专利法第十八条或者第十九条第一款的规定的;    (5) where the application is obviously not in conformity with Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law;
(50)充实知识产权管理队伍,加强业务培训,提高人员素质。根据经济社会发展需要,县级以上人民政府可设立相应的知识产权管理机构。    (50) We shall send more personnel to intellectual property administration service, enhance their business training and improve their qualities. Governments above county level can establish relevant intellectual property administrative agencies according to needs of economic and social development.
(51)完善知识产权审查及登记制度,加强能力建设,优化程序,提高效率,降低行政成本,提高知识产权公共服务水平。    (51) We shall perfect the intellectual property inspection and registration system, enhance ability improvement, optimize procedures, improve efficiency, decrease administrative costs and raise public service level for intellectual property.
(56)充分发挥行业协会的作用,支持行业协会开展知识产权工作,促进知识产权信息交流,组织共同维权。加强政府对行业协会知识产权工作的监督指导。    (56) We shall give full play to the role of trade societies, support them to carry out works involving intellectual property, promote exchange of intellectual property information and organize for joint safeguarding of rights. Governments shall spend more efforts in supervising and guiding of trade societies’ works regarding intellectual property.
(57)充分发挥技术市场的作用,构建信息充分、交易活跃、秩序良好的知识产权交易体系。简化交易程序,降低交易成本,提供优质服务。    (57) We shall give full play to the role of technical market, establish an intellectual property trading system having adequate information, vigorous trading and good order, simplify trading processes, reduce trading costs and provide high-quality services.
(六)专利申请类别(发明、实用新型或者外观设计)不明确或者难以确定的。    (6) where the category (for invention, utility model or design) of the application for a patent is not clear or is difficult to discern.
当前第3页 共11页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3