加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

应有计划地增加对外技术交流,选派优秀中青年科技人员到国外学习先进的文物保护科学技术。    Technical exchanges with foreign countries should be promoted in a planned way and best young and middle-aged scientific and technical personnel should be selected to study advanced science and technology for the protection of cultural relics abroad.
前款规定的债务人或者第三人为出质人,债权人为质权人,交付的动产为质押财产。    The ""debtor"" or ""third party"" as referred to in the preceding paragraph shall be the pledger, the ""obligee"" shall be the pledgee, and the ""chattels"" as delivered shall be the pledged property.
前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。    The ""fruits"" as referred to in the preceding paragraph shall be firstly used for paying the expenses for collecting the fruits.
前款规定的孳息应当先充抵收取孳息的费用。    The ""fruits"" as referred to in the preceding paragraph shall be firstly used for the payments of the expenses for collecting the fruits.
前款规定的债权人为留置权人,占有的动产为留置财产。    The ""obligee"" as referred to in the preceding Paragraph shall be the lienor, and the occupied chattels shall be the property under lien.
前款规定的债务人或者第三人为抵押人,债权人为抵押权人,提供担保的财产为抵押财产。    The ""obligor"" or ""third party"" as referred to in the preceding paragraph shall be the mortgagor, the ""obligee"" shall be the mortgagee, while the ""properties for security"" shall be the mortgaged properties.
1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。    The ""Regulations Governing Trademarks"" promulgated by the State Council on April 10, 1963 shall be abrogated on the same date, and any other provisions concerning trademarks contrary to this Law shall cease to be effective at the same time.
以上规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。    The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations.
说明书摘要可以包含最能说明发明的化学式;    The abstract of the specification may contain the chemical formula which best characterizes the invention.
摘要应当简要说明发明或者实用新型的技术要点。    The abstract shall state briefly the main technical points of the invention or utility model.
上述许可活动的发生不改变该软件著作权的归属。    The act of authorization cited described above does not alter ownership of software copyright.
继承活动的发生不改变该软件权利的保护期。    The act of inheritance may not change the term of protection of the rights of the software.
转让活动的发生不改变该软件著作权的保护期。    The act of transfer does not alter ownership of software copyright.
国家行政机关举办的体育竞赛的管理,另行规定。    The administration of sports contests organized by the State administrative agencies is to be prescribed separately.
对一些影响比较大的重要案件,知识产权行政执法机关可以会同科技、经济、文化、新闻出版、广播电影电视、公安等部门进行查处。    The administrative authorities and enforcement agencies for intellectual property affairs should investigate and deal with major cases of great influence, jointly with the departments in charge of scientific, technological, economic, cultural, press, publishing, broadcasting, cinematic, television and public security affairs.
各级知识产权行政执法机关要强化职能,充实力量,提高效率。    The administrative authorities and enforcing agencies for intellectual property at various levels shall strengthen their functions, maintain their staff at full strength and increase their efficiency.
各级著作权行政管理部门和工商行政管理部门要密切配合,加强检查,严肃处理非法复制音像制品和计算机软件的盗版行为。    The administrative authorities for copyright and for industry and commerce at various levels should cooperate closely, intensify their inspections and deal seriously with piratical acts of illegally copying audio-visual products and computer soft-ware.
知识产权管理部门和科技、经济、文化等部门要结合第二个普法五年计划的实施,深入开展知识产权宣传工作,加强知识产权法制教育。    The administrative authorities for intellectual property and departments in charge of scientific, technological, economic and cultural affairs should carry out in-depth disseminations about intellectual property in combination with the Second Five Year Plan for the Popularization of Legal Knowledge and strengthen education in respect of the legal system concerning intellectual property.
国务院专利行政部门可以自行修改专利申请文件中文字和符号的明显错误。    The administrative department for patent under the State Council may amend the obvious diction and symbol errors in the patent application documents at its own discretion.
国务院专利行政部门应当将视为未提交的审查意见通知申请人。    The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from examination if a document is deemed to have not been submitted.
国务院专利行政部门应当将审查意见通知申请人,要求其在指定期限内陈述意见或者补正;    The administrative department for patent under the State Council shall notify the applicant of its opinions from the examination of the application and require him/it to state his/its opinions or to rectify his/its application within a specified time limit.
国务院专利行政部门应当将强制许可请求书的副本送交专利权人,专利权人应当在国务院专利行政部门指定的期限内陈述意见;期满未答复的,不影响国务院专利行政部门作出关于强制许可的决定。    The administrative department for patent under the State Council shall send a copy of the written request for compulsory license to the patent holder. The patent holder shall state his/its opinions within the time limit specified by the administrative department for patent under the State Council. Where no response has been made at the expiry of the time limit, the administrative department for patent under the State Council shall not be affected in making a decision to grant a compulsory license.
国务院专利行政部门对该申请进行初步审查后,除予以驳回的外,应当立即将申请予以公布。    The administrative department for patent under the State Council shall, after its preliminary examination of the application, publish it immediately unless it is to be rejected.
国务院专利行政部门应当在接到国际局传送的文件后,对国际单位作出的决定是否正确进行复查。    The administrative department for patent under the State Council shall, after receiving the documents transmitted by the International Bureau, re-examine whether the decision made by the international entity is correct.
国务院专利行政部门收到作出实用新型专利检索报告的请求后,应当进行审查。请求不符合规定要求的,应当通知请求人在指定期限内补正。    The administrative department for patent under the State Council shall, upon receipt of the request for the retrieval report on the patent for utility model, carry out the examination, and shall notify the entity or individual who makes the request to make a rectification within the specified time limit if the request is not in conformity with the provided requirements.
当前第7页 共16页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3