加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

(二) 耕地、宅基地、自留地、自留山等集体所有的土地使用权,但法律规定可以抵押的除外;    (2) the right to use such collectively-owned land as cultivated land, house sites, land and hilly land allotted for private use, etc, except for those mortgagable as prescribed by any law;
(二) 债务人履行债务的期限;    (2) the time limit for the obligor to pay off debts;
(二) 债务人履行债务的期限;    (2) the time limit to pay debts by the obligor;
(2)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的;    (2) those identical with or similar to the State names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries;
(二)许可他人播放,并获得报酬;    (2) to authorize others to broadcast the programme, and to receive remuneration therefor; and
(二) 制定和修改建筑物及其附属设施的管理规约;    (2) to formulate and revise the stipulations on managing the building and affiliated facilities thereof;
(二) 就有关登记事项询问申请人;    (2) to inquire the applicant about the registration items concerned;
(二)查处在全国有重大影响的著作权侵权案件;    (2) To investigate and redress cases of infringement of copyright that are of nation-wide influence;
(二)保护表演者形象不受歪曲;    (2) to protect the image inherent in his performance from distortion;
(二) 以合理的价格转让;    (2) to purchase the realty or chattel at a reasonable price; and
(二) 以年检等名义进行重复登记;    (2) to repeatedly register registration in the name of annual inspection; or
(2)销售明知是假冒注册商标的商品的;    (2) to sell goods that he knows bear a counterfeited registered trademark;
(2)知识产权制度是开发和利用知识资源的基本制度。知识产权制度通过合理确定人们对于知识及其他信息的权利,调整人们在创造、运用知识和信息过程中产生的利益关系,激励创新,推动经济发展和社会进步。当今世界,随着知识经济和经济全球化深入发展,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素,成为建设创新型国家的重要支撑和掌握发展主动权的关键。国际社会更加重视知识产权,更加重视鼓励创新。发达国家以创新为主要动力推动经济发展,充分利用知识产权制度维护其竞争优势;发展中国家积极采取适应国情的知识产权政策措施,促进自身发展。    (2)???? The intellectual property system is a basic system for development and utilization of intellectual resources. The intellectual property system impels innovation and advances economic development and social progress by reasonably defining people’s rights on knowledge and other information, and adjusting interest relationship raised from the creation and utilization of knowledge and information. In today’s world, with the deep development of knowledge-based economy and economic globalization, the intellectual property is increasingly becoming a strategic resource for national development, a core element of state’s international competitiveness, a critical support for building an innovative country and a key for seizing the initiative of development. The international society has placed more emphases on intellectual property and encouragement on innovation. Developed countries boost their economic developments with innovation as the main drive, fully utilizing intellectual property systems to maintain their competitive advantages; and developing countries enthusiastically adopt intellectual property policies and measures to promote self-development.
(三)未经合作者同意,将与他人合作开发的软件当作自己单独完成的作品发表;    (3) Taking software developed in cooperation with another person and publishin g it as a work completed by oneself alone, without the permission of the cooperating developer;
(三)申请不符合专利法第二十六条第三款、第四款或者第三十一条第一款的规定的;    (3) the application is not in conformity with Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, or Paragraph 1 of Article 31 of the Patent Law;
3、有符合国家标准的技术设备;    (3) the applying unit possesses the technology and equipment that measure up to the standard of the state;?
(三)发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;    (3) the contents of invention: indicating the technical problems to be solved for the invention or utility model and the technical solution adopted for solving the technical problems, and indicating the beneficial effects of the invention or utility model by comparison with the technology currently available;
(三)不得损害被引用作品著作权人的利益。    (3) The interests of the copyright owner of the work being quoted shall not be prejudiced.
(三)国际申请以中文以外的文字提出而未提交原始国际申请的说明书和权利要求书的中文译文的。    (3) the international application is filed in a language other than Chinese but the Chinese translation of the specification and the patent claim of the original international application is not submitted.
(三)未在进入中国国家阶段声明中以中文写明发明创造的名称、申请人姓名或者名称、申请人的地址和发明人的姓名的;    (3) the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address of the applicant or the name of the inventor is not indicated in Chinese in the declaration for the entry of the National Phase in China;
(三) 质押财产的名称、数量、质量、状况;    (3) the name, amount, quality and condition of the pledge;
(三) 抵押财产的名称、数量、质量、状况、所在地、所有权归属或者使用权归属;    (3) the name, amount, quality, situation, [], attribution of ownership or use right of the mortgaged property; and
(三) 债权人放弃担保物权;    (3) The obligee waives the real rights for security; or
(三)发明专利申请的实质审查请求和国务院专利行政部门对发明专利申请自行进行实质审查的决定;    (3) the request for substantial examination of an application for a patent for invention and any decision made by the administrative department for patent under the State Council to proceed at its own discretion to examine as to substance an application for a patent for invention;
(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;    (3) the right of alternation, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work;
当前第3页 共16页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3