加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

前款规定不适用于国际著作权条约在中国生效之日前发生的对外国作品的使用。    The preceding paragraph shall not apply to the uses of foreign works that had taken place before the international copyright treaties entered into force in China.
美术作品(包括动画形象设计)用于工业制品的,不适用前款规定。    The preceding paragraph. however, shall not apply to the works of fine arts, includiqg designs, of cartoon characters, used in industrial goods.
保护知识产权是我国改革开放政策的组成部分,是促进科学、技术和文化事业繁荣发展,保障社会主义市场经济正常运行的重要制度。    The protection of intellectual property is a component part of the policy of reform and opening of China and an important system for promoting the prosperity and development of scientific, technological and cultural undertakings and ensuring the normal operation of the socialist market economy.
前款所称侵权软件的提供者包括明知是侵权软件又向他人提供该侵权软件者。    The provider of infringing software cited in the previous provision is a person who knows the software is an infringement and supplies it to others.
本条第一款和第二款的规定不适用专利法第二十四条、第二十九条、第四十二条、第六十二条规定的期限。    The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the time limit provided in Article 24, Article 29, Article 42, or Article 62 of the Patent Law.
本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。    The provisions made in this Law concerning goods trademarks shall apply to service marks.
国家巩固和发展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济的发展。    The public economy shall be consolidated and developed by the state, and the development of the nonpublic economy shall be encouraged, supported and guided.
切实加强审判力量,保障各类知识产权案件得到公正、及时的处理。    The ranks of judges should be expanded in earnest so as to ensure that various categories of intellectual property cases will be dealt with justly and promptly.
《中华人民共和国物权法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会第五次会议于2007年3月16日通过,现予公布,自2007年10月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 二○○七年三月十六日    The Real Right Law of the People's Republic of China has been adopted at the 5th session of the Tenth National People's Congress on March 16, 2007. It is hereby promulgated and shall go into effect as of October 1, 2007. President of the People's Republic of China Hu Jintao March 16, 2007
前款所称无效宣告请求的理由,是指被授予专利的发明创造不符合专利法第二十二条、第二十三条、第二十六条第三款、第四款、第三十三条或者本细则第二条、第十三条第一款、第二十条第一款、第二十一条第二款的规定,或者属于专利法第五条、第二十五条的规定,或者依照专利法第九条规定不能取得专利权。    The reasons for the request for invalidation mentioned in the preceding paragraph refers to when the invention-creation on which the patent right is granted is not inconformity with Article 22, Article 23, Paragraph 3 and Paragraph 4 of Article 26, Article 33 of the Patent Law or Article 2, Paragraph 1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules, or falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law, or the applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent Law.
录制的音像资料必须指定专人严格保管。    The recorded audio-visual materials shall be placed for strict safe-keeping by a specially appointed person..
体育竞赛登记证的有效期为1年。    The registration certificate of sports contest is valid for 1 year.
现就有关问题通知如下;    The related questions are hereby notified as follows:
正确处理好文物保护与经济建设的关系、文物事业发展中社会效益和经济效益的关系,建立与社会主义市场经济体制相适应的文物保护体制。    the relations between the protection of cultural relics and economic construction and the relations between social benefits and economic benefits in the development of the undertakings of cultural relics should be handled correctly, and the structure for the protection of cultural relics commensurate with the socialist market economic system should be built.
正确处理局部利益与整体利益、眼前利益与长远利益的关系,    The relationship between local interests and overall interests, between immediate interests and long-term interests should be handled correctly.
请求书应当写明发明或者实用新型的名称,发明人或者设计人的姓名,申请人姓名或者名称、地址,以及其他事项。    The request shall state the title of the invention or utility model, the name of the inventor or creator, the name and the address of the applicant and other related matters.
因土地使用权出让和开发进行的地下文物的勘探发掘,所需经费由投资者承担,其区域内遗存的文物归国家所有。    The required expenses for the explorations and excavations of underground cultural relics due to transfer of land use rights and land development shall be borne by the investors, and the cultural relics remaining in the areas shall be owned by the State.
企事业单位的新技术、新工艺、新产品研究开发和技术改造应当与知识产权工作密切结合起来。    The research and development of new techniques, new technology, and new products as well as the technical transformation of enterprises and institutions should be closely combined with intellectual property work.
开展对外文物合作与交流活动,必须维护国家权益、保证文物安全、严格审批程序,要统筹规划、统一管理,所得资金要用于发展我国文物事业。    The rights and interests of the country must be safeguarded, safety of the cultural relics ensured, procedures for examination and approval strictly followed in carrying out cooperative and exchange activities in cultural relics with foreign countries under overall planning and unified control, and the funds raised should be used for the development of the cause of cultural relics in China.
要在有效保护、加强管理的前提下,充分发挥文物的社会教育作用、历史借鉴作用和科学研究作用。    The role of cultural relics in social education, historical reference and scientific research must be brought into full play under the prerequisite of effective protection and stepped-up management.
有关主管部门应当自收到该申请之日起4个月内,将审查结果通知国务院专利行政部门;    The said department shall, within 4 months as of the receipt of the application, notify the administrative department for patent under the State Council of the examination result.
无效宣告请求书应当结合提交的所有证据,具体说明无效宣告请求的理由,并指明每项理由所依据的证据。    The said written request shall, in combination of all the submitted supporting documents, specifically state the reasons for the request for invalidation and designate the evidence on which each reason is based.
文物商店门市部、友谊商店和外轮供应公司应只经营文物复制品和经过鉴定选择可以出口的一般文物,但只能零售,不得批发。    The sales departments of antique shops, friendship stores and suppliers for foreign vessels shall only handle replicas of cultural relics and ordinary cultural relics that have undergone assessment and selection and are classified as being exportable. But they may only engage in retail business and not in wholesale.
附图的大小及清晰度应当保证在该图缩小到4厘米×6厘米时,仍能清晰地分辨出图中的各个细节。    The scale and the distinctness of the appended drawing shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to 4cm*6cm would still enable all details to be clearly distinguished.
附图的大小及清晰度,应当保证在该图缩小到三分之二时仍能清晰地分辨出图中的各个细节。    The scale and the distinctness of the appended drawings shall be such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would still enable all details to be clearly distinguished.
当前第13页 共16页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3