加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国文化与知识产权法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国文化与知识产权法律法规中英数据库

第九十八条 申请人或者专利权人缴纳本细则规定的各种费用有困难的,可以按照规定向国务院专利行政部门提出减缴或者缓缴的请求。减缴或者缓缴的办法由国务院专利行政部门商国务院财政部门、国务院价格管理部门规定。    Article 98 Where an applicant or patent holder has difficulties in paying the various fees provided in these Rules, he/it may, in accordance with relevant provisions, submit a request to the administrative department for patent under the State Council, asking for a reduction or postponement of the payment. The measures for the reduction and postponement of the payment shall be stipulated by the administrative department for patent under the State Council through discussion with the financial department under the State Council and the administrative department for price under the State Council.
第九十九条 国务院专利行政部门根据专利法第二十条规定,受理按照专利合作条约提出的专利国际申请。    Article 99 The administrative department for patent under the State Council shall, in accordance with Article 20 of the Patent Law, accept the international applications for patent filed in accordance with Patent Cooperation Treaty.
第九十九条 共有人约定不得分割共有的不动产或者动产,以维持共有关系的,应当按照约定,但共有人有重大理由需要分割的,可以请求分割;没有约定或者约定不明确的,按份共有人可以随时请求分割,共同共有人在共有的基础丧失或者有重大理由需要分割时可以请求分割。因分割对其他共有人造成损害的,应当给予赔偿。    Article 99 Where the co-owners of a commonly owned realty or chattel has stipulated that it is not allowed to partition the realty or chattel so as to maintain the relationship of common ownership, such stipulation shall apply; but where any co-owner has certain significant reasons for partitioning the realty or chattel, he may request the partition; in the case of no or unclear stipulation, a several co-owner may request the partition at any time, and a joint owner may request the partition where the basis for the common ownership disappears or he has certain significant reasons. In case any damage is caused by the partition causes to any other person, the corresponding compensation shall be made.
第十五条 专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标记和专利号。    Article l5.??The patentee has the right to affix a patent marking and to indicate the number of the patent on the patented product or on the packing of that product.
第十九条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托国务院专利行政部门指定的专利代理机构办理。    Article l9.? Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization having no habitual residence or business office in China applies for a patent, or has other patent matters to attend to, in China, it or he shall appoint a patent agency designated by?the patent administration department under the State Council?to act as his or its agent.
第一条 为保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与流通,促进计算机应用事业的发展,依照《中华人民共和国著作权法》的规定,制定本条例。    Article1. In order to protect the rights and interests of creators of computer software, to adjust the relationships of interest during the development, dissemination and use of computer software, to encourage the development and circulation of computer software, and to promote the development of computer applications these regulations are enacted in accordance with the provisions of the Copyright Law of the People's Republic of China.
第十条 软件著作权属于软件开发者,本条例有专门规定者从其规定。    Article10. The copyright of a software belongs to its developer, where this regulations have specific stipulations those should be followed.
第十一条 由两个以上的单位、公民合作开发的软件,除另有协议外,其软件著作权由各合作开发者共同享有。    Article11. Where software is developed jointly by 2 or more units, citizens, except as provided for in a separate agreement, the copyright of the software shall be jointly enjoyed by the developers.
第十二条 受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托者与受委托者签定书面协议约定,如无书面协议或者在协议中未作明确约定,其著作权属于受委托者。    Article12. The copyright of software which is commissioned to be developed by another person, shall be governed by any written agreement signed between the person who commissioned the work and the person who undertook the commission; if there is no written agreement or if it is not clearly stipulated in the agreement, the copyright shall be enjoyed by the person undertaking the commission.
第十三条 由上级单位或者政府部门下达任务开发的软件,著作权的归属由项目任务书或者合同规定,如项目任务书或者合同中未作明确规定,软件著作权属于接受任务的单位。    Article13. The copyright of software which is developed pursuant to tasks assigned by a legal person's superior organization or government department shall be based on stipulations contained in the project task document or contract; if not clearly stipulated in the project task document or contract, the copyright belongs to the organization to which the task was assigned.
第十四条 公民在单位任职期间所开发的软件,如是执行本职工作的结果,即针对本职工作中明确指定的开发目标所开发的,或者是从事本职工作活动所预见的结果或者自然的结果,则该软件的著作权属于该单位。    Article14. If software developed by a citizen while working in an organization is the product of work executed for the organization, is developed in accordance with the clearly stipulated development goals for work in the organization, or is the predictable or natural result of activities involved in the organization's work, then the software's copyright belongs to the organization.
第十五条 软件著作权的保护期为二十五年,截止于软件首次发表后第二十五年的十二月三十一日。    Article15. The term of protection of software copyright is 25 years, ending on the 31st of December of the twenty- fifth year after the first publication of the software.
第十六条 在软件著作权的保护期内,软件著作权的继承者可根据《中华人民共和国继承法》的有关规定,继承本条例第九条第(三)项和第(四)项规定的权利。    Article16. During term of copyright protection of a given piece of software, the software copyright holder's heir may, in accordance with relevant provisions in the ""People's Republic of China Inheritance Law"", inherit the rights in Items 3 and 4 of Article 9 of these regulations.
第十七条 在软件著作权的保护期内,享有软件著作权的单位发生变更后,由合法的继承单位享有该软件的各项权利。    Article17. During the term of copyright protection of a given piece of software, after a change has occurred in the organization which holds the software's copyright, the succeeding organization legally will enjoy all the rights to the software.
第十八条 在软件著作权的保护期内,软件的著作权人或者其受让者有权许可他人行使本条例第九条第(三)项规定的使用权。    Article18. During the software copyright's term of protection, the software copyright holder or his transferee may authorize others to implement the right of use Article 9, Item 3, of these regulations.
第十九条 在软件著作权的保护期内,由本条例第九条第(三)项和第(四)项规定的使用权和使用许可权的享有者,可以把使用权和使用许可权转让给他人。    Article19. During the software copyright period of protection, those who enjoy the rights of use and license under Article 9, Items 3 and 4, may transfer the rights use and license to other people.
第二条 本条例所称的计算机软件(简称软件,下同)是指计算机程序及其有关文档。    Article2. For the purposes of these regulations computer software (hereinafter referred to as software) refers to computer programs and related documentation.
第二十条 软件著作权保护期满后,除开发者身份权以外,该软件的其他各项权利即行终止。    Article20. When the term of validity of a software copyright expires, all rights to the software cease, except for the developer's right of authorship.
第二十一条 合法持有软件复制品的单位、公民,在不经该软件著作权人同意的情况下,享有下列权利:    Article21.Those organizations or citizens who legally own reproductions of software have the right, without obtaining consent of the proprietary owner, to:
第二十二条 因课堂教学、科学研究、国家机关执行公务等非商业性目的的需要对软件进行少量的复制,可以不经软件著作权人或者其合法受让者的同意,不向其支付报酬。    Article22. For the non-commercial purposes of work conducted in classroom education, scientific research, the execution of legal duties by state organs, etc., a small number of software reproductions may be made, without obtaining the consent of the software copyright owner or his legal transferee, and without giving compensation.
第二十三条 在本条例发布以后发表的软件,可向软件登记管理机构办理登记申请,登记获准之后,由软件登记管理机构发放登记证明文件,并向社会公告。    Article23. Software published after these regulations are promulgated may make application for registration at the copyright registration administration organization. After approval of registration, the Software Registration Administration Organization will issue documents of proof of registration and make public notice (of the registration).
第二十四条 向软件登记管理机构办理软件著作权的登记,是根据本条例提出软件权利纠纷行政处理或者诉讼的前提。    Article24. Registration of software copyrights with the software registration administration organization in accordance with these regulations is the prerequisite for administrative treatment of rights disputes or of lawsuits.
第二十五条 软件著作权人申请登记时应当提交:    Article25. When applying for registration computer software copyright holders must provide:
第二十六条 软件著作权的登记具有下列情况之一的,可以被撤销:    Article26. Software copyright may be cancelled in either of the following situations:
第二十七条 凡已办理登记的软件,在软件权利发生转让活动时,受让方应当在转让合同正式签订后三个月之内向软件登记管理机构备案,否则不能对抗第三者的侵权活动。    Article27. For any computer software which has already been registered, when activities relating to transfer of software rights occur, the receiver should put on record with the National Software Registration Administration Organization within 3 months of the signing of the contract of transfer, otherwise infringement activities by third parties cannot be contested.
当前第38页 共40页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3