加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

自治州、县和市政府陆生野生动物管理工作的行政主管部门,由省、自治区、直辖市政府确定。    The departments in charge of the administration of terrestrial wildlife under the governments of autonomous prefectures, counties and municipalities shall be designated by the governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.
  县级以上地方人民政府煤炭管理部门和有关部门依法负责本行政区域内煤炭行业的监督管理。    The departments in charge of the coal industry and other relevant departments under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for supervision and administration of the coal industry in their own administrative regions according to law.
  省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门可以授权设区的市、自治州人民政府煤炭管理部门负责煤炭生产许可证的颁发管理工作。    The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central Government may authorize the departments in charge of the coal industry of the cities divided into districts and autonomous prefectures to be responsible for the administration of the issue of coal production licenses.
  省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门负责前款规定以外的其他煤矿企业的煤炭生产许可证的颁发管理工作。    The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration of the issue of coal production licenses to the coal mining enterprises other than those mentioned in the preceding paragraph.
省、自治区、直辖市人民政府煤炭管理部门根据全国矿产资源规划规定的煤炭资源,组织编制和实施本地区煤炭生产开发规划,并报国务院煤炭管理部门备案。    The departments in charge of the coal industry under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the coal resources designated in the national plan of the mineral resources arrange for the drawing up and execution of plans for local coal production and development and submit the plans to the department in charge of the coal industry under the State Council for the record.
交通、渔政等有监督管理权的部门可以委托已取得有关主管部门资质认定的承担机动船舶年检的单位,按照规范对机动船舶排气污染进行年度检测。    The departments of communications, fishery and other competent authorities with supervisory and administrative power may authorize the units undertaking annual test of motor-vessels whose qualifications have been recognized by the relevant authorities to conduct annual test of pollution by motor-vessel's exhaust fume in accordance with the relevant regulations.
县级以上地方政府渔业行政主管部门主管本行政区域内水生野生动物管理工作。    The departments of fishery administration under the local governments at or above the county level shall be responsible for the administration of aquatic wildlife in their respective areas.
省、自治区、直辖市政府林业行政主管部门主管本行政区域内陆生野生动物管理工作。    The departments of forestry administration under the governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration of terrestrial wildlife in their respective areas.
  县级以上地方人民政府水行政主管部门和其他有关部门,按照同级人民政府规定的职责分工,负责有关的水资源管理工作。    The departments of water administration and other relevant departments of the local people's governments at or above the county level shall be in charge of the administration of water resources related to them in accordance with the duties assigned to them by the people's governments at the corresponding level.
检查部门、机构应当为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。    The departments or institutions conducting such inspection shall keep confidential the technological and business secrets of the inspected units.
自然保护区的划定和管理,按照国务院有关规定办理。    The designation and administration of nature reserves shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State Council.
矿山建设工程安全设施的设计必须有劳动行政主管部门参加审查。    The designs of safety facilities in mine construction projects must be examined with the participation of the competent department of labour administration.
  本法所称破坏性地震,是指造成人员伤亡和财产损失的地震灾害。    The destructive earthquakes mentioned in this Law refer to earthquakes that cause casualties and property losses.
退出现役转服军官预备役的人员,其职务等级的确定依照现役军官相应职务等级的任免权限办理。    The determination of post grades for persons who have been released from active service and transferred to the reserve of officers shall be handled by the prescribed authorities as for officers in active service with corresponding post grades.
  开发利用水资源和防治水害,应当全面规划、统筹兼顾、综合利用、讲求效益,发挥水资源的多种功能。    The development and utilization of water resources and the prevention and control of water disasters shall be carried out by comprehensive planning with all factors taken into consideration, and with emphasis on multipurpose use and on achieving maximum benefits so as to give full play to the multiple functions of water resources.
向大气排放转炉气、电石气、电炉法黄磷尾气、有机烃类尾气的,须报经当地环境保护行政主管部门批准。    The discharge into the atmosphere of converter gas, acetylene, yellow phosphoric tail gas engendered by the electric furnace process, and organic hydrocarbon tail gas must be reported to the local administrative department of environmental protection for approval.
严格限制向大气排放含有毒物质的废气和粉尘;确需排放的,必须经过净化处理,不超过规定的排放标准。    The discharge of toxic waste gas and dust into the atmosphere shall be strictly restricted. When such discharge is really necessary, the discharged gas or dust must undergo purification treatment.
被限期治理的企业事业单位必须按期完成治理任务。    The enterprise or institution must complete the task within the specified period of time.
前款规定的排污单位排放水污染物的种类、数量和浓度有重大改变的,应当及时申报;其水污染物处理设施必须保持正常使用,拆除或者闲置水污染物处理设施的,必须事先报经所在地的县级以上地方人民政府环境保护部门批准。    The enterprises and institutions mentioned in the preceding paragraph shall report without delay any substantial change in the categories, quantities or concentrations of the pollutants discharged. Their facilities for treating water pollutants must be kept in normal operation; when such facilities are to be dismantled or left idle, the matter must be reported in advance to the environmental protection department of the local people's government at or above the county level for approval.
有大气污染物总量控制任务的企业事业单位,必须按照核定的主要大气污染物排放总量和许可证规定的排放条件排放污染物。    The enterprises and institutions obliged to control their total emission of air pollutants must emit their pollutants according to the checked and approved standards for the total emission of major air pollutants and the conditions of emission provided by the license.
????建设项目的环境影响报告书,必须对建设项目产生的污染和对环境的影响作出评价,规定防治措施,经项目主管部门预审并依照规定的程序报环境保护行政主管部门批准。    The environmental impact statement on a construction project must assess the pollution the project is likely to produce and its impact on the environment and stipulate the preventive and curative measures; the statement shall, after initial examination by the authorities in charge of the construction project, be submitted by specified procedure to the competent department of environmental protection administration for approval.
环境影响报告书中,应当有该建设项目所在地单位和居民的意见。    The environmental impact statement shall include the comments and suggestions of the units and residents in the place where the construction project is located.
环保总局 环境监察局阎景军    The Environmental Monitoring Department under the State Environmental Protection Administration of China: Yan Jingjun
环境噪声监测机构应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定报送环境噪声监测结果。    The environmental noise monitoring institutions shall, as required, submit reports on the environmental noise monitoring results to the competent administrative department for environmental protection under the State Council.
环境保护部门接到申报后,应当在一个月内予以批复,逾期不批复的,视为同意。    The environmental protection authorities in question should make their official, written reply within one month upon receipt of such submissions, and may be interpreted as agreement if no reply is given till after the exceeding of the time limit.
当前第8页 共18页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3