加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

国务院气象主管机构及有关地方气象主管机构应当按照国家规定适时发布基本气象探测资料。    The competent meteorological department under the State Council and the local competent meteorological departments concerned shall, in accordance with relevant State regulations, release the observed basic meteorological data at appropriate intervals.
国务院气象主管机构应当加强对全国人工影响天气工作的管理和指导。    The competent meteorological department under the State Council shall more efficiently administer and guide weather modification throughout the country.
各级气象主管机构及其所属的气象台站应当提高公众气象预报和灾害性天气警报的准确性、及时性和服务水平。    The competent meteorological departments at different levels and the meteorological offices and stations subordinate to them shall issue public meteorological forecast and severe weather warning with improved accuracy, timeliness and service.
各级气象主管机构应当按照气象资料共享、共用的原则,根据国家有关规定,与其他从事气象工作的机构交换有关气象信息资料。    The competent meteorological departments at various levels shall, under the principles of sharing and joint use of meteorological data and in accordance with relevant State regulations, exchange relevant meteorological information with other units that engage in meteorological work.
商务部 综合司陈广龙    The Comprehensive Department under the Ministry of Commerce: Chen Guanglong
本法所称综合规划是指开发利用水资源和防治水害的综合规划。    The comprehensive plans referred to in this Law mean those for the exploration of water resources and the prevention and control of water disasters.
全国水资源的综合科学考察和调查评价,由国务院水行政主管部门会同有关部门统一进行。    The comprehensive scientific survey and the investigation and assessment of water resources throughout the country shall be carried out by the department of water administration under the State Council jointly with other departments concerned.
主要大气污染物排放总量控制的具体办法由国务院规定。    The concrete measures for the State Council shall prescribe the total emission control of major air pollutants.
国务院建设行政主管部门和其他有关部门在国务院的领导下,按照各自的职责,负责有关的防洪工作。    The construction administrative department and other relevant departments under the State Council shall, under the leadership of the State Council, be responsible for relevant work of flood control within their scope of powers and duties.
城市防洪工程设施的建设和维护所需投资,由城市人民政府承担。    The construction and maintenance of flood control works in cities shall be financed by the people's governments of cities.
  本法所称可能发生严重次生灾害的建设工程,是指受地震破坏后可能引发水灾、火灾、爆炸、剧毒或者强腐蚀性物质大量泄漏和其他严重次生灾害的建设工程,包括水库大坝、堤防和贮油、贮气、贮存易燃易爆、剧毒或者强腐蚀性物质的设施以及其他可能发生严重次生灾害的建设工程。    The construction projects which may induce serious secondary disasters mentioned in this Law refer to construction projects which may, as a result of earthquake damage, lead to flood, fire, explosion, leak of a large amount of hypertoxic or strong corrosive materials and other serious secondary disasters, including such projects as large dams, embankments, petroleum and gas tanks and the facilities storing inflammables or explosive substances, hypertoxic or strong corrosive materials and other construction projects which may induce serious secondary disasters.
中华人民共和国的大陆架,为中华人民共和国领海以外依本国陆地领土的全部自然延伸,扩展到大陆边外缘的海底区域的海床和底土;如果从测算领海宽度的基线量起至大陆边外缘的距离不足二百海里,则扩展至二百海里。    The continental shelf of the People's Republic of China comprises the sea-bed and subsoil of the submarine areas that extend beyond its territorial sea throughout the natural prolongation of its land territory to the outer edge of the continental margin, or to a distance of 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured where the outer edge of the continental margin does not extend up to that distance.
江河、湖泊治理以及防洪工程设施建设,应当符合流域综合规划,与流域水资源的综合开发相结合。    The control of rivers and lakes and the construction of flood control works should conform to the comprehensive plans for river basins and be integrated with the comprehensive exploration of water resources in river basins.
气象探测环境保护范围的划定标准由国务院气象主管机构规定。    The criteria for delimiting protected environs for meteorological observation shall be prescribed by the competent meteorological department under the State Council.
海关凭允许进出口证明书查验放行。    The Customs shall clear the imports or exports after examining the import or export permit.
  采伐以生产竹材为主要目的的竹林,适用以上各款规定。    The cutting of bamboo groves that are mainly aimed at bamboo wood shall be governed by the stipulations of the above articles.
前款规定的罚款由环境保护行政主管部门决定。责令停业、搬迁、关闭由县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定。    The decision on a fine mentioned in the preceding paragraph shall be made by the competent administrative department for environmental protection. The order for suspension of production, relocation or closedown shall be issued by the people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council.
限期治理由县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定。    The decision on the control of pollution within a specified period of time shall be made by the people's government at or above the county level in accordance with the limits of authority as prescribed by the State Council.
预备役军官军衔降级不适用于预备役少尉军官。    The demotion in rank for reserve officers shall not be applicable to reserve officers with the rank of reserve Second Lieutenant.
省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门负责前款规定以外的其他煤矿企业的煤炭生产许可证颁发管理工作。    The department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issue and management of coal production licenses with respect to other coal enterprises than those listed in the preceding paragraph.
环境保护部门在审批时,应当征求同级野生动物行政主管部门的意见。    The department of environmental protection shall, in examining and approving the report, seek the opinion of the department of wildlife administration at the same level.
环境影响报告书经批准后,计划部门方可批准建设项目设计任务书。    The department of planning shall not ratify the design plan descriptions of the construction project until after the environmental impact statement on the construction project is approved.
  国务院水行政主管部门负责全国水资源的统一管理工作。    The department of water administration under the State Council shall be in charge of the unified administration of water resources throughout the country.
  国务院有关部门应当根据国家破坏性地震应急预案,制定本部门的破坏性地震应急预案,并报国务院地震行政主管部门备案。    The departments concerned under the State Council shall formulate their own emergency preplans for destructive earthquakes in accordance with the national emergency preplans for destructive earthquakes and submit them to the competent administrative department for seismic work under the State Council for the record.
??? 省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门主管本行政区域内矿产资源勘查、开采的监督管理工作。省、自治区、直辖市人民政府有关主管部门协助同级地质矿产主管部门进行矿产资源勘查、开采的监督管理工作。    The departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of supervision and administration of the exploration and mining of the mineral resources within their respective administrative areas. Other relevant departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall assist the departments in charge of geology and mineral resources at the corresponding levels in supervising and administering the exploration and mining of the mineral resources.
当前第7页 共18页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3