加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

  第十四条 县级以上人民政府环境保护行政主管部门和其他固体废物污染环境防治工作的监督管理部门,有权依据各自的职责对管辖范围内与固体废物污染环境防治有关的单位进行现场检查。    Article 14 The competent administrative department of environmental protection of the people's government at or above the county level and other supervisory and administrative departments for the prevention and control of environmental pollution by solid waste shall, in accordance with their respective functions and responsibilities, have the right to conduct on-the-spot inspection of units within their jurisdiction that have to do with the prevention and control of environmental pollution by solid waste. Units under inspection shall truthfully report the situation and provide the necessary information.
  第十四条 各级林业主管部门负责组织森林资源清查,建立资源档案制度,掌握资源变化情况。    Article 14 The competent forestry authorities at various levels shall be responsible for sorting out forest resources, establish the resources archives system and take hold of the situation in terms of resources changes.
第十四条省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门向煤矿企业颁发煤炭生产许可证后,应当及时向国务院煤炭工业主管部门报送备案材料。    Article 14 The department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall send the license back-up file to the department in charge of coal industry of the State Council immediately after they have issued a coal production license.
  第十四条国务院煤炭管理部门根据全国矿产资源勘查规划编制全国煤炭资源勘查规划。    Article 14 The department in charge of the coal industry under the State Council shall, according to the national plan for exploring the mineral resources, work out the national plan for exploring the coal resources.
第十四条 再生资源回收可以采取上门回收、流动回收、固定地点回收等方式。    Article 14 The recovery of the renewable resources may be carried out by means of door-to-door recovery, itinerant recovery and recovery at certain places.
第十四条 县级以上人民政府科学技术行政主管部门和其他有关行政主管部门,应当指导和支持清洁生产技术和有利于环境与资源保护的产品的研究、开发以及清洁生产技术的示范和推广工作。    Article 14 The relevant administrative departments responsible for science and technology and other relevant administrative departments under the people's governments at or above county level shall guide and support research into and development of cleaner production technologies and products beneficial to protection of the environment and resources, as well as demonstrating and popularizing cleaner production technologies.
第十四条 国家实行按照向大气排放污染物的种类和数量征收排污费的制度,根据加强大气污染防治的要求和国家的经济、技术条件合理制定排污费的征收标准。    Article 14 The State implements a system of collecting fees for discharging pollutants on the basis of the categories and quantities of the atmospheric pollutants discharged, and establishing reasonable standards for collecting the fees therefor according to the needs of strengthening prevention and control of atmospheric pollution and the State's economic and technological conditions.
  第十四条 国家依法保护地震监测设施和地震观测环境,任何单位和个人不得危害地震监测设施和地震观测环境。    Article 14 The State protects the facilities for earthquake monitoring and the environment for seismicity observation in accordance with law. No unit or individual may jeopardize such facilities or environment.
第十四条未经审批管理机关批准,擅自转让探矿权、采矿权的,由登记管理机关责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销勘查许可证、采矿许可证。    Article 14 Whoever transfers the mineral exploration right or mining right without authorization and approval of the examination and approval administration organ shall be ordered by the registration administration organ to make a rectification, confisticated of the illegal gains and imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original permit issuing authority shall revoke the exploration and survey permit or mining permit.
  第十四条  海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台不得向海域处置含油的工业垃圾。处置其他工业垃圾不得对渔业水域、航道造成污染损害。    Article 14. Offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not dispose oil-polluted industrial wastes into the sea. The disposal of other industrial wastes may not cause pollution damage to fishing areas and shipping channels.
第十四条 国务院有关主管部门应当根据国家规定的锅炉烟尘排放标准,在锅炉产品质量标准中规定锅炉初始排放的烟尘浓度和烟气黑度标准。    Article 14. Relevant competent departments under the State Council should set the standards for smoke concentration and blackness for boiler initial discharge in accordance with boiler smoke discharge standards as dictated by the State, and have them included as part of the product and quality standards for the manufacture of boilers.
????第十四条??县级以上人民政府环境保护行政主管部门或者其他依照法律规定行使环境监督管理权的部门,有权对管辖范围内的排污单位进行现场检查。    Article 14. The competent departments of environmental protection administration of the people's governments at or above the county level or other departments invested by law with power to conduct environmental supervision and management shall be empowered to make on-site inspections of units under their jurisdiction that discharge pollutants.
  第十四条 开发利用水资源,应当首先满足城乡居民生活用水,统筹兼顾农业、工业用水和航运需要。    Article 14. The development and utilization of water resources shall first satisfy the need of the urban and rural inhabitants in their domestic use of water and give overall consideration to the agricultural and industrial need for water as well as to the need of navigation.
  第十四条 地方各级人民政府应当采取措施,防治草原地区牲畜疫病和人畜共患疾病。    Article 14. The local people's governments at various levels shall take measures to prevent and treat endemic diseases among livestock and diseases contracted commonly by both human beings and livestock in grassland areas.
第十四条 本法的规定不影响中华人民共和国享有的历史性权利。    Article 14. The provisions in this Law shall not affect the rights that the People's Republic of China has been enjoying ever since the days of the past.
???第十四条国家鼓励、扶持外海和远洋捕捞业的发展。合理安排内水和近海捕捞力量。?    Article 14. The state shall encourage and support the development of offshore and deep sea fisheries and make rational arrangement of fishing capacity for inland and inshore fisheries.
第十五条开垦禁止开垦坡度以下、五度以上的荒坡地,必须经县级人民政府水行政主管部门批准;开垦国有荒坡地,经县级人民政府水行政主管部门批准后,方可向县级以上人民政府申请办理土地开垦手续。    Article 15 Anyone who reclaims waste hillsides with a slope of above 5 degrees but under the prescribed reclamation -- forbidden degrees must obtain prior approval from the department of water administration under the people's government at the county level1 anyone who intends to reclaim waste hill slopes owned by the state may apply to the people's government at or above the county level for going through the procedures for land reclamation on1y after obtaining approval from the department of water administration under the people's government at the county level.
??? 第十五条? 设立矿山企业,必须符合国家规定的资质条件,并依照法律和国家有关规定,由审批机关对其矿区范围、矿山设计或者开采方案、生产技术条件、安全措施和环境保护措施等进行审查;审查合格的,方予批准。?    Article 15 Anyone who wishes to establish a mining enterprise must meet the qualifications prescribed by the State, and the department in charge of examination and approval shall, in accordance with law and relevant State regulations examine the enterprise's mining area, its mining design or mining plan, production and technological conditions and safety and environmental protection measures. Only those that pass the examination shall be granted approval.
第十五条 商务主管部门是再生资源回收的行业主管部门,负责制定和实施再生资源回收产业政策、回收标准和回收行业发展规划。    Article 15 Departments of commercial administration are in charge of the industry of renewable resources recovery, and responsible for stipulation and implementation of industrial policies of renewable resources recovery, recovery standards and program of recovery industry development as well.
第十五条企业事业单位向水体排放污染物的,按照国家规定缴纳排污费;超过国家或者地方规定的污染物排放标准的,按照国家规定缴纳超标准排污费。    Article 15 Enterprises and institutions that discharge pollutants into a water body shall pay a pollutant discharge fee in accordance with State regulations; if the discharge exceeds the limits set by the national or local standards, they shall pay a fee for excess discharge according to State regulations.
第十五条 产生环境噪声污染的企业事业单位,必须保持防治环境噪声污染的设施的正常使用;    Article 15 Enterprises and institutions that produce environmental noise pollution must maintain normal operation of the facilities for prevention and control of such pollution;
第十五条矿山使用的有特殊安全要求的设备、器材、防护用品和安全检测仪器,必须符合国家安全标准或者行业安全标准;不符合国家安全标准或者行业安全标准的,不得使用。    Article 15 Equipments, apparatus, protective appliances and safety testing instruments used in mines with special safety requirements must comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry; those failing to comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry shall not be put into use.
  第十五条 新建、扩建、改建建设工程,应当避免对地震监测设施和地震观测环境造成危害;    Article 15 In building, expanding or rebuilding a project, attention shall be paid to avoiding jeopardizing the facilities for earthquake monitoring and the environment for seiemicity observation.
第十五条国务院煤炭工业主管部门发现省、自治区、直辖市人民政府煤炭工业主管部门颁发煤炭生产许可证不适当的,应当及时予以纠正或者吊销。    Article 15 In cases where any coal production license is found to be improperly issued by the department in charge of coal industry of the people’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, the department in charge of coal industry of the State Council shall immediately put it right or have the license revoked.
第十五条 各级气象主管机构所属的气象台站,应当按照国务院气象主管机构的规定,进行气象探测并向有关气象主管机构汇交气象探测资料。    Article 15 Meteorological offices and stations subordinate to competent meteorological departments at various levels shall, in accordance with the regulations set by the competent meteorological department under the State Council, take meteorological observation and report the collected data to the competent meteorological departments concerned.
当前第11页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3