加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

??? 第十三条? 国务院矿产储量审批机构或者省、自治区、直辖市矿产储量审批机构负责审查批准供矿山建设设计使用的勘探报告,并在规定的期限内批复报送单位。勘探报告未经批准,不得作为矿山建设设计的依据。?    Article 13 The department in charge of examination and approval of mineral reserves under the State Council or departments in charge of examination and approval of mineral reserves of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination and approval of the prospecting reports to be used for mining construction designing and shall, within the prescribed time limit, give official replies to the units that submitted the reports. Unless it is approved, a prospecting report may not be used as the basis for mining construction designing.
第十三条探矿权、采矿权转让后,勘查许可证、采矿许可证的有效期限,为原勘查许可证、采矿许可证的有效期减去已经进行勘查、采矿的年限的剩余期限。    Article 13 The duration of validity of the exploration and survey permit or the mining permit upon the transfer of the mineral exploration right or mining right shall be the remaining time period of the duration of validity of the original mineral exploration permit or mining permit minus the year(s) during which exploration or mining has already been conducted.
第十三条各级地方人民政府应当根据当地情况,组织农业集体经济组织和国营农、林、牧场,种植薪炭林和饲草、绿肥植物,有计划地进行封山育林育草、轮封轮牧,防风固沙,保护植被。    Article 13 The local people's governments at various levels shall, in light of respective actual conditions, organize agricultural collective economic organizations as well as state-owned agricultural, forest, and livestock farms to plant firewood forests, forage and green manure crops, and to conduct in a planned way the closing of hillsides for facilitating afforestation and growing grass and the rotation of closing and grazing periods, so as to checked winds, fix drifting sand and preserve vegetation.
  第十三条 建设项目的环境影响报告书确定需要配套建设的固体废物污染环境防治设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。固体废物污染环境防治设施必须经原审批环境影响报告书的环境保护行政主管部门验收合格后,该建设项目方可投入生产或者使用。对固体废物污染环境防治设施的验收应当与对主体工程的验收同时进行。    Article 13 The necessary supporting installations for the prevention and control of environmental pollution by solid waste specified in the statement of the effect of the construction project must be designed, built and put into operation simultaneously with the main part of the project. The construction project may be put into production or use, only after the installations for the prevention and control of environmental pollution by solid waste are examined and considered up to standards by the competent administrative department of environmental protection that examined and approved the statement of environmental effect. The installations for the prevention and control of environmental pollution by solid waste must be checked and accepted at the same time as the main part of the project is checked and accepted.
第十三条 国务院有关行政主管部门可以根据需要批准设立节能、节水、废物再生利用等环境与资源保护方面的产品标志,并按照国家规定制定相应标准。    Article 13 The responsible administrative departments under the State Council may approve the establishment of a product labeling system in accordance with need in the fields of environmental and resource protection such as energy conservation, water conservation, waste reuse and recycling, and devise the relevant standards according to the national requirements.
  第十三条 国家对地震监测台网的建设,实行统一规划,分级、分类管理。    Article 13 The State makes unified plans for the building of earthquake monitoring stations and networks, and divides them into different levels and types for their administration.
第十三条 向大气排放污染物的,其污染物排放浓度不得超过国家和地方规定的排放标准。    Article 13 Where atmospheric pollutants are discharged, the concentration of the said pollutants may not exceed the standards prescribed by the State and local authorities.
  第十三条  海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台的含油污水和油性混合物,不得直接排放;经回收处理后排放的,其含油量不得超过国家规定的标准。    Article 13. Oil-polluted water and oil mixtures from offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not be directly discharged into the sea. When they are discharged after recovery treatment, the oil content of the discharges may not exceed the standards set by the state.
???第十三条国家建设征用集体所有的水面、滩涂,按照《国家建设征用土地条例》的规定办理。    Article 13. Requisitioning of collectively owned water surfaces and tidal flats for state construction shall be conducted in accordance with the Regulations on Requisition of Land for State Construction.
  第十三条 开发利用水资源,应当服从防洪的总体安排,实行兴利与除害相结合的原则,兼顾上下游、左右岸和地区之间的利益,充分发挥水资源的综合效益。    Article 13. The development and utilization of water resources shall conform to the overall arrangement for the prevention of floods, follow the principle of promoting benefits while eliminating disasters, and take into consideration the interests of upstream and downstream areas, of the left and right banks and of all regions concerned, so as to give full play to the comprehensive benefits of water resources.
  第十三条 地方各级人民政府应当采取措施,防治草原鼠虫害,保护捕食鼠虫的益鸟益兽。    Article 13. The local people's governments at various levels shall take measures to combat grassland pests and mice and protect those beneficial animals and birds that feed on pests and mice.
第十三条 中华人民共和国在专属经济区和大陆架享有的权利,本法未作规定的,根据国际法和中华人民共和国其他有关法律、法规行使。    Article 13. The People's Republic of China exercises, in accordance with international law and other relevant laws and regulations of the People's Republic of China, the rights in its exclusive economic zone and on its continental shelf that are not provided for in this Law.
????第十三条??建设污染环境的项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。    Article 13. Units constructing projects that cause pollution to the environment must observe the state provisions concerning environmental protection for such construction projects.
第十三条 环境保护部门和其他监督管理部门进行现场检查时,可以要求被检查单位提供下列情况和资料:    Article 13. When conducting field inspections, environmental protection authorities, or other supervisory and administrative authorities may request units under inspection to provide the following information and data:
??? 第十四条? 矿产资源勘查成果档案资料和各类矿产储量的统计资料,实行统一的管理制度,按照国务院规定汇交或者填报。?    Article 14 Archives of mineral exploration results and statistical data of reserves of various minerals shall be subject to unified management, and shall be collected or compiled for submission in accordance with the regulations of the State Council.
第十四条禁止在二十五度以上陡坡地开垦种植农作物。    Article 14 Article 14 Reclamation of hillsides with a slope of over 25 degrees for cultivation of crops shall be prohibited.
第十四条直接或者间接向水体排放污染物的企业事业单位,应当按照国务院环境保护部门的规定,向所在地的环境保护部门申报登记拥有的污染物排放设施、处理设施和在正常作业条件下排放污染物的种类、数量和浓度,并提供防治水污染方面的有关技术资料。    Article 14 Enterprises and institutions that discharge pollutants directly or indirectly into a water body shall, pursuant to the regulations of the environmental protection department under the State Council, report to and register with the local environmental protection department their existing facilities for discharging and treating pollutants, and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under their normal operating conditions, and also provide to the same department technical information concerning prevention and control of water pollution.
第十四条 建设项目的环境噪声污染防治设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。    Article 14 Facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be designed, built and put into use simultaneously with the main part of a construction project.
第十四条因保护国家和地方重点保护野主动物,造成农作物或者其他损失的,由当地政府给予补偿。    Article 14 If the protection of wildlife under special state or local protection causes losses to crops or other losses, the local governments shall make compensation for them.
第十四条 气象计量器具应当依照《中华人民共和国计量法》的有关规定,经气象计量检定机构检定。    Article 14 Instruments for meteorological measurement shall be subject to verification by the institutions for verification of such instruments in accordance with the relevant provisions of the Metrology Law of the People's Republic of China.
第十四条平原、洼地、水网圩区、山谷、盆地等易涝地区的有关地方人民政府,应当制定除涝治涝规划,组织有关部门、单位采取相应的治理措施,完善排水系统,发展耐涝农作物种类和品种,开展洪涝、干旱、盐碱综合治理。    Article 14 Local people's governments concerned in areas liable to waterlogging such as plains, depressions, river networks and embankment areas, valleys and basins should formulate planning for elimination and control of waterlogging, organize relevant departments and units to take corresponding control measures, ,improve drainage systems, develop types and varieties of waterlogging-enduring crops and take integrated measures for controlling flood and water logging, drought, saline and alkaline land.
第十四条矿山设计规定保留的矿柱、岩柱,在规定的期限内,应当予以保护,不得开采或者毁坏。    Article 14 Mine pillars and rock pillars to be preserved as specified in the mining designs shall, within the prescribed period of time, be protected and may not be exploited or damaged.
第十四条 预备役军事、政治、后勤军官的职务等级设置为:正师职、副师职、正团职、副团职、正营职、副营职、正连职、副连职、排职。    Article 14 Post grades for operational, political and logistics reserve officers are: the level of division commander, the level of deputy division commander, the level of regiment commander, the level of deputy regiment commander, the level of battalion commander, the level of deputy battalion commander, the level of company commander, the level of deputy company commander, and the level of platoon leader.
 第十四条 国务院标准化行政主管部门制定有关节能的国家标准。    Article 14 The administrative department for standardization under the State Council shall formulate the national standards for energy conservation.
第十四条 畜禽遗传资源引进、输出审批表的有效期为6个月;需要延续的,申请人应当在有效期届满10个工作日前向原审批机关申请延续。延续期不得超过3个月。    Article 14 The application form of import and export of livestock or poultry genetic resource is available for 6 months. If the valid period needs extension, the applicant shall apply to the former examination and approval department for extension within 10 working days prior to expiration. The extended period shall not exceed 3 months.
当前第10页 共55页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3