加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

山西省    Shanxi Province
升金湖国家级自然保护区    Shengjing Lake National Nature Reserve
  地震短期预报和临震预报,由省、自治区、直辖市人民政府按照国务院规定的程序发布。    Short-term and imminent earthquake prediction shall be released by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the procedures prescribed by the State Council.
造成重大大气污染事故,导致公私财产重大损失或者人身伤亡的严重后果,构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Should a serious atmospheric pollution accident occur that leads to any grave consequences of heavy public or private property losses or serious personal injuries or deaths, and if the act constitutes a crime, the criminal liability shall be investigated in accordance with the provisions of Article 338 the Criminal Law.
  当事人对人民政府的处理决定不服的,可以在接到通知之日起一个月内,向人民法院起诉。    Should the parties concerned refuse to accept the resolution decision of the people's government, they may, within one month upon receipt of notification, bring a suit before the people's court.
  盗伐、滥伐森林或者其他林木,构成犯罪的,依法追究刑事责任。    Should the unlawful or wanton cutting of forests or other trees constitute a criminal offense, the legal responsibilities shall be investigated and dealt with.
四川省    Sichuan Province
冶金、化工、水泥、纺织、轻工等行业顺差规模大、增长快,环境问题突出,可率先在这些行业推行企业环境监督员制度。    Since the metallurgical, chemical, cement, textile and light industries, etc. have a lot of trade surplus, are in fast development and whose environmental problems are outstanding, therefore the pilot system of enterprise environmental supervisors may be propelled first in these industries.
存放可溶性剧毒废渣的场所,必须采取防水、防渗漏、防流失的措施。    Sites for depositing deadly toxic soluble slag, tailings, etc. shall be made waterproof and protected against seepage and leaking.
在铁路、公路两侧地界以内的山坡地,必须修建护坡或者采取其他土地整治措施;    slope protection must be built or other land management measures adopted on hill slopes within the frontage of the railway and highway;
矿山企业安全生产的特种作业人员必须接受专门培训,经考核合格取得操作资格证书的,方可上岗作业。    Special operators in charge of safe production in mining enterprises must receive special training; they may take up a post of such duty only after they have obtained a certificate of operation qualification after passing due examination and verification.
  防洪, 治涝、灌溉、航运、城市和工业供水、水力发电、竹木流放、渔业、水质保护、水文测验、地下水普查勘探和动态监测等专业规划,由县级以上人民政府有关主管部门编制,报同级人民政府批准。    Special plans for the prevention of floods, the control of water-logging, irrigation, navigation, urban and industrial water supply, hydro-electric power generation, bamboo or log rafting, fishery, water quality protection, hydrologic surveys, the general prospecting and dynamic monitoring of groundwater, etc., shall be formulated respectively by the competent departments of the people's governments at or above the county level and shall be submitted to the people's governments at the corresponding level for approval.
城市污水集中处理设施的污水处理收费、管理以及使用的具体办法,由国务院规定。    Specific measures for collection, control and use of the fees for facilities for central treatment of urban sewage shall be formulated by the State Council.
对生活饮用水水源保护的具体办法由国务院规定。    Specific measures for protection of domestic and drinking water sources shall be formulated by the State Council.
  具体办法,由国务院规定。    Specific measures therefor shall be formulated by the State Council.
  制定有关节能的标准应当做到技术上先进,经济上合理,并不断加以完善和改进。    Standards for energy conservation shall be technically advanced and economically rational and be subject to continued improvement.
国家环境保护总局    State Environmental Protection Administration of China
???国家渔政渔港监督管理机构对外行使渔政港监督管理权。    State fishery administration and fishing port superintendency agencies shall exercise administrative and supervisory authority over external relations pertaining to fisheries and fishing ports.
省、自治区、直辖市人民政府畜牧兽医行政主管部门应当对合作研究利用情况提出审核意见,一并报国务院畜牧兽医行政主管部门备案。    stockbreeding and veterinary administrative department of the People’s Government at its province, autonomous area or municipality directly under the Central Government shall put forward the examination and verification opinion on status of cooperative research utilization, and submit them to stockbreeding and veterinary administrative department of the State Council for filing.
防治水污染的设施必须经过环境保护部门检验,达不到规定要求的,该建设项目不准投入生产或者使用。    Such facilities must be inspected by the environmental protection department. If they do not conform to the specified requirements, the said project shall not be permitted to be put into operation or to use.
生活饮用水地表水源保护区分为一级保护区和其他等级保护区。    Such protection zones shall be divided into first-grade protection zones and protection zones of other grades.
水土保持规划须经同级人民政府批准。    Such water and soil conservation plans shall be subject to the approval by the people' government at the corresponding levels.
当前第2页 共2页 上一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3