加入收藏 | 设置首页
 高级搜索
中国环境与资源法律法规中英数据库    A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

中国环境与资源法律法规中英数据库

国务院令第168号颁布日期:19941220实施日期:19941220颁布单位:国务院    (Promulgated by Decree No.168 of the State Council of the People’s Republic of China on December 20, 1994, and effective as of the date of promulgation)
(国务院 1997年12月8日 国函[1997]109号)    (Promulgated by the State Council on December 8, 1997)
二、 试点企业应具备煤层气开采能力和一定的对外合作经验,遵章守法,资金充足,具有一定范围且包括拟对外合作区块的煤层气矿业权或煤炭矿业权。    2. Pilot enterprises shall fairly boast the capacity of coal-bed methane exploitation and some experience of cooperation with foreign enterprises. Good records of law-abiding, sufficient capital and coal-bed methane mining right or coal mining right in a certain area including those within the cooperation plan shall be essential prerequisites.
四、 试点企业应在国务院批准的区域范围内开展对外合作,审批程序按照现行有关规定办理。    4. Pilot enterprises shall develop foreign cooperation within the region designated by the State Council. Examination and approval procedures shall proceed in accordance with the current regulations concerned.
通过传播气象信息获得的收益,应当提取一部分支持气象事业的发展。    Part of the revenues from the distribution of meteorological information shall be drawn to support the development of meteorological service.
在水事纠纷解决之前,未经各方达成协议或者上一级人民政府批准,在国家规定的交界线两侧一定的范围内,任何一方不得修建排水、阻水、引水和蓄水工程,不得单方面改变水的现状。    Pending a settlement of the dispute, no party may build any project to drain, block, divert or store water within a certain area on either side of the common boundary defined by the state, and no party may unilaterally alter the existing water regime, unless an agreement is reached between the parties concerned or an approval is granted by the people's government at the next higher level.
  在水事纠纷解决之前,当事人不得单方面改变水的现状。    Pending a settlement of the dispute, no party may unilaterally alter the existing water regime.
  在草原权属争议解决以前,任何一方不得破坏草原和草原上的设施。    Pending the settlement of a dispute, none of the parties concerned may destroy the resources of the grasslands in question or the facilities therein.
生产工艺的采用者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内停止采用列入前款规定的名录中的工艺。    People who utilizes the production techniques listed in the catalog as mentioned in the preceding paragraph shall, within the time limit prescribed by the competent department for comprehensive economic affairs under the State Council in conjunction with the relevant departments under the State Council, stop the use of such techniques.
各级人民政府和有关主管部门应当加强对属矿坝的监督管理,采取措施,避免因洪水导致垮坝。    People's governments at all levels and the relevant administrative departments should strengthen the supervision and management of tailings dams and take measures to avoid the collapse of dams in floodwater.
各级人民政府应当按照法定标堆划定气象探测环境的保护范围,并纳入城市规划或者村庄和集镇规划。    People's governments at all levels shall, in accordance with the statutory criteria, delimit protected environs for meteorological observation and incorporate them into city planning or into village or town planning.
各级人民政府应当对蓄滞洪区予以扶持;蓄滞洪后,应当依照国家规定予以补偿或者救助。    People's governments at all levels should lend support to flood storage and detention areas and provide compensations and aids according to the state provisions after flood storing and detaining.
各级人民政府应当组织有关部门、单位,动员社会力量,做好防汛抗洪和洪涝灾害后的恢复与救济工作。    People's governments at all levels should organize departments and units concerned and mobilize social forces to ensure flood control and flood fighting and reconstruction and relief work after flood or waterlogging calamities.
县级以上人民政府应当加强对气象工作的领导和协调,将气象事业纳入中央和地方同级国民经济和社会发展计划及财政预算,以保障其充分发挥为社会公众、政府决策和经济发展服务的功能。    People's governments at or above the county level shall strengthen their leadership over and coordination of meteorological activities, and incorporate meteorological service into the national economic and social development plans and fiscal budgets of the central and local governments in order to ensure their full function in the service of the general public, in government decision making and in economic development.
  市、县人民政府根据实际情况安排节能资金,用于支持能源的合理利用以及新能源和可再生能源的开发。    People's governments at the municipal and county levels shall allocate funds for energy conservation according to their actual conditions in order to support rational utilization of energy and exploitation of new and renewable energy resources.
???各级人民政府应当把渔业生产纳入国民经济发展计划,采取措施,加强水域的统一规划和综合利用。    People's governments at various levels shall include fishery production in their economic development plans and take measures to enhance the overall planning and comprehensive utilization of water areas.
各级人民政府应当关心和支持少数民族地区、边远贫困地区、艰苦地区和海岛的气象台站的建设和运行。    People's governments at various levels shall pay attention to and support the construction and operation of the meteorological offices and stations in areas inhabited by ethnic peoples, in outlying and poverty-stricken areas, in areas where life is hard, and on islands.
  各级人民政府应当加强对节约用水的管理。各单位应当采用节约用水的先进技术,降低水的消耗量,提高水的重复利用率。    People's governments at various levels shall strengthen the management of the economical use of water. All units shall adopt advanced technology for the economical use of water, reduce water consumption and raise the frequency of the reuse of water.
各级人民政府应当依照水污染防治法的规定,加强对水污染防治的监督管理。    People's governments at various levels shall, in accordance with the provisions of the Law on the Prevention and Control of Water Pollution, strengthen supervision over, and management of, the prevention and control of water pollution.
城市人民政府应当加强对城区排涝管网、泵站的建设和管理。    People's governments of cities and towns should strengthen the administration and construction of waterlogging drainage piping systems and pumping stations in urban areas.
省、自治区、直辖市人民政府应当在本级财政预算中安排资金,用于本行政区域内遭受特大洪涝灾害地区的抗洪抢险和水毁防洪工程修复。    People's governments of provinces,autonomous regions and municipalities directly under the Central Government should allocate funds from financial budgets at their level for flood fighting and emergency operations In areas afflicted by catastrophic floods and waterlogging within their administrative regions and for renovation of flood control works destroyed by floodwater.
各地人民政府和国务院有关部门不得随意调整或改变国家级自然保护区的性质、范围、界线,如确需调整或改变的,须报国务院审定。    People’s governments of the localities and the departments concerned under the State Council shall not adjust or change at will the nature, range and boundary lines of national nature reserves. In case adjustments and changes are indeed necessary, a submission shall be filed to the State Council for examination and finalization.
矿山企业安全工作人员必须具备必要的安全专业知识和矿山安全工作经验。    Personnel in charge of safety work in mining enterprises must possess necessary specialized knowledge of safety and experience in safety work in mines.
退出现役被确定转服军官预备役的人员,向地方安置部门报到时办理预备役军官登记;其他人员在被确定服军官预备役的同时办理预备役军官登记。    Persons who have been released from active service and assigned to be transferred to the reserve of officers shall be registered as reserve officers at the time when they checked in at the local departments in charge of their resettlement affairs; other persons shall be registered as reserve officers at the same time when they have been assigned to serve in the reserve of officers.
被确定服军官预备役的在国家机关、社会团体、企业事业单位工作的人员,到工作单位所在地的县人民武装部办理预备役军官登记;被确定服军官预备役的其他人员,到户籍所在地的县人民武装部办理预备役军官登记。    Persons who work in State organs, public organizations, enterprises or institutions and have been assigned to serve in the reserve of officers shall register as reserve officers with the people's armed forces departments at the county level in the regions where their work units are located; other persons who have been assigned to serve in the reserve of officers shall register as reserve officers with the people's armed forces departments at the county level in the regions where they made household registration.
当前第2页 共3页 上一页 下一页 跳转到第
| 我们的承诺 | 隐私政策 | 网站地图 | 词典索引 | 申请链接 |
合作伙伴: 万方数据 维普资讯 动物营养学报 更多合作伙伴
友情链接: 金融翻译 材料科学翻译 地质翻译 医学翻译 地球科学翻译 环境翻译 理论与交叉科学翻译 生物翻译 农业翻译 物理翻译 人文科学翻译
文言文翻译 心理学翻译 金融翻译 工商管理翻译 法律翻译 经济翻译 传媒翻译 新闻翻译 报告翻译 网站翻译 石油翻译 机械翻译 航空航天翻译
电信翻译 医疗器械翻译 能源翻译 铁路翻译 化工翻译 标书翻译 专利翻译 汽车翻译 土木工程翻译 交通翻译 钢结构翻译 水利翻译 建筑翻译
                         
语际翻译公司 版权所有
Copyright © 2014   Beijing Cross Language Culture Communication Co., Ltd.    All Rights Reserved.
ICP备案号:京ICP备09077047号-3